Clarke dnes na pozvání Albatrosu, který jeho knihy vydává, přijíždí do Prahy. Od pěti hodin odpoledne bude podepisovat své knihy v Domě knihy Kanzelsberger na Můstku.
"Merde" je ve francouzštině stejné jako v angličtině "shit". Používá se místo nadávky a označuje i psí výkaly. Těch je podle Clarkových románů v Paříži snad ještě víc než v českých městech.
Clarke napsal první díl svého románu o věčném sporu kultury Angličanů a Francouzů jako záznam toho, co se mu přihodilo, když začal pracovat v Paříži. Nejdříve ho vydal v nákladu dvou set kusů s tím, že jej bude po internetu distribuovat svým kamarádům. Kniha však měla úspěch, v Evropě se stala bestsellerem a i u nás se prvního dílu prodalo víc než dvanáct tisíc výtisků.
Pozor na psí hromádky
"U druhého dílu jsme museli brzy po jeho vydání přijít s dotiskem, na jaro chystáme třetí pokračování nazvané Celkem jde o Merde," vysvětlil Radovan Suk z Albatrosu. Clarkovy knihy překládá do češtiny Richard Podaný.
"Je to komplikované, ale pomalu mi jdou jen překlady textů, které mě nebaví. U těch, které mě chytí, to jde rychle, i když je text těžký," svěřil se překladatel. Oříškem pro něj nebyly jen slovní hříčky a přechody z angličtiny do francouzštiny, ale i rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou.
I v povedeném českém překladu jsou oba díly Merde třeskutě vtipnou glosou národních povah plnou kulturních šoků a úsměvných nedorozumění. Mohou být i návodem pro ty, kteří se chystají do Paříže – kromě psích hromádek v ulicích je třeba si tam dávat pozor i na stávky snad všech myslitelných povolání, číšníky počínaje a metaři konče. A na osudové Francouzky.