Diváci tak srovnají "domácího" Hamleta Jiřího Langmajera s britským protějškem. "Raději vyprávíme příběh, než se vyžíváme v moderních interpretacích, " odhaluje další krédo souboru umělecký šéf Paul Stebbings.
Inscenujete méně známou verzi Hamleta, takzvané první kvarto. Proč nehrajete "kanonizovaný", nejčastěji uváděný text?
Vybrali jsme si první kvarto, ale používáme i kusy z druhého kvarta a folia. V Shakespearově době existovaly aspoň tři verze Hamleta. První kvarto je jako stvořené pro to, aby se hrálo. Je kratší a dynamičtější než ostatní varianty. Dokonce obsahuje scénu mezi Horaciem a královnou Gertrudou, která celý příběh činí jasnějším. Nicméně trošku pokulhává v psychologii i ve verších, takže jsme si pomohli pasážemi z jiných vydání. Ale nikdo se nemusí bát, že by o oblíbené verše nebo scény Hamleta, tak jak ho zná, přišel.
Po staletí Hamlet divadelníky provokuje k novým výkladům. Co na dánském princi nejvíc zajímá vás?
Náš Hamlet se soustředí na jádro hry, nudí mě módní prvoplánově provokativní výklady. Viděl jsem loni v Berlíně příšerného Hamleta, kdy jeden herec hrál prince i krále Klaudia a stejná herečka Ofélii a Gertrudu! Takhle modernizovat Hamleta odmítám. Drama musí promlouvat vlastní poezií. Věříme také na nadpřirozeno obsažené ve hře, proto máme skutečně strašidelného ducha. A k postavě prince? Hamlet klade základní otázky lidské existence. Ve svém heroickém pádu získává velikost. Zřejmě proto, že se hra dotýká pravdy, zůstává dílem, které přežívá staletí. Hamlet pro mě není nerozhodným snílkem, ale mladíkem, který hledá morální řešení. Mluví duch pravdu? Je matka skutečně vinna? Je doopravdy nutné trestat zločin mstou? To jsou klíčové otázky.
Na našich jevištích patří Shakespeare i díky moderním překladům k nejhranějším dramatikům. Neztěžuje v anglicky mluvících zemí Shakespearovu pozici alžbětinská angličtina?
Divadlo je podle mne jazyk. Nejlepší představení jsem viděl v jazycích, kterými nemluvím. A jestli u vás máte tak rádi Shakespeara, bude se vám v originále líbit možná ještě víc. Shakespearovy verše jsou jako hudba. Mají rytmus, který sebedokonalejší překlad nemůže postihnout.
Hamlet v podání TNT Theatre Britain. |
Hamlet v podání TNT Theatre Britain. |