Pavel Medek

Pavel Medek | foto: Robert RambousekMF DNES

Překladatel Pottera: Ta jatka si mohla odpustit

  • 75
Překlad poslední knihy J. K. Rowlingové Harry Potter a Relikvie smrti odevzdá Pavel Medek nakladateli nejspíš už v říjnu, o datu vydání však rozhodne i ediční politika.

Překladatel Pavel Medek (1952) má sérii o Harrym Potterovi upřímně rád, i když ho autorka tentokrát s přehršlí krvavých scén poněkud naštvala. Tvrdí, že jen těžko by mohl Pottera překládat někdo, kdo by jejím světem nežil.

Ale Medek žije i jinými autory a zájmy: baví ho sociologická i ekonomická literatura, a dokud ho nezlobila noha, rád s manželkou absolvoval horské túry na Slovensku. Patnáct let jezdí odpočívat do Řecka, kde pobýval i v minulých týdnech, aby nabral sil na potterovskou práci.

Netrpěliví fanoušci vám přezdívají "pomalý Medek". Když se dá překlad sedmého Harryho Pottera stihnout v Německu či Francii do letošního října, proč Češi musí čekat do příštího ledna?
Je to trochu nespravedlivé. Jako překladatel na volné noze jsem nyní schopen a ochoten překlad odevzdat v zásadě v jakémkoli termínu – ne do zítřka, ale ve velmi rychlém tempu. Albatrosu jsem ohlásil říjen.

Tak v čem je zádrhel?
Jde o určitou ediční politiku, aby se nezkazil vánoční trh. Vzpomeňte na šestý díl série, který vyšel těsně před Vánocemi: všichni si ho pořídili a jiné knížky zůstaly ležet. Ale myslím, že kdyby se překlad stihl vydat už v listopadu, rodiče by dětem museli stejně po Potterovi ještě něco koupit. Nemohli by ho přece schovávat měsíc pod stromeček, to by je ty děti zabily...

Harry Potter and Deathly Hallows - britská obálka, vydání pro dětiJak jste s překladem Deathly Hallows daleko?
Jsem u šesté kapitoly a jedu naplno. Patnáct stránek denně není problém. Když to jde dobře, je jich třeba i dvacet, ale někdy, když se nad něčím zaseknu, jich je zase míň.

A nad čím se většinou zaseknete?
Potíž je zejména s autorčinými novotvary. Důsledně se snažím do češtiny převádět výrazy, které mají nějaký význam a konotaci. Německé, slovenské překlady na to kašlou a ponechávají originál: Hogwarts jsou Hogwarts, žádné Bradavice. Nebo occlumency, schopnost ubránit se tomu, aby naše emoce a myšlenky četl někdo jiný. Nakonec jsem po dlouhém váhání zvolil nitrobranu. Ve slovenštině zůstalo oklumencia: nevím, co to dětem řekne. Připadá mi to hloupé, Harry Potter je přece literatura určená hlavně dětem a měla by jim být i srozumitelná.

Nahlížíte i do amatérských překladů fanoušků?
Snažím se nahlížet jen do částí, které už mám přeložené – nechci, aby mě něco ovlivňovalo. Vím, že na internetu už visí celý překlad poslední knihy, ale nepovažuju ho za skutečnou hrozbu. Protože kdo má doma šest knížek, tak si tu sedmou stejně koupí.

popisek Rowlingová jde proti fanouškům
začaly jí vadit nelegální překlady

A nebyl pro vás natahovaný závěr zklamáním?
Na toto téma nechci konkrétněji spekulovat, protože v rozhovoru krátce před českým vydáním šestého dílu jsem se zmínil, že Brumbál zemře, a několik čtenářů
mi naštvaně napsalo, proč jsem to prozradil – v době, kdy bych nepředpokládal, že to někdo neví. Je pravda, že jsem od sedmičky čekal trochu víc, ale aspoň je hodně akční, akčnější než šestý a hlavně pátý díl, který chtěl z poloviny proškrtat. Otevřených otázek je tam tolik, že autorce i na rozsáhlém prostoru dalo dost práce, aby to všechno vyřešila a vysvětlila, byť někde snad trochu vykonstruovaně.

Co vám vadilo nejvíc?
Mohla si odpustit taková jatka – zdaleka přece nezůstalo u dvou ohlašovaných úmrtí. Osobně se mě nejvíc dotkla smrt Hedviky, která mě zamrzela víc než všechny ostatní. Nádherná, poslušná sova, Harryho největší kamarádka – a ona ji naprosto nemilosrdně zabije. Ale proč? Nechápu to, asi si tím kompenzovala nějaké mindráky. Byl to podraz hned na začátku.