Dá se z Formanových připomínek k vašim titulkům usoudit, do jaké míry ještě přemýšlí v rodném jazyce a jestli zná hovorovou češtinu konce devadesátých let?
Já mu sice do hlavy nevidím, ale v soudobé češtině se orientuje velmi dobře. Navíc Formanovy připomínky byly velice korektní, týkaly se spíš drobností - třeba zda soutěžící dárek dostává, nebo dostane, jestli hrdina řekne "Mám padáka?", nebo "Vy mě vyhazujete?" či zda by v té době oslovil publikum "Chlapci a děvčata", nebo "Kluci a holky". Konečné rozhodnutí nechával Forman na nás.
Trvala jste v nějakých případech tvrdě na svém?
Bylo jich pár. Prosadili jsme delší překlad písní, jejichž text potřebuje divák aspoň trochu znát, výraz behaviorismus jsme odmítli nahradit společenskými vědami a utkali jsme se o sprostá slova. Ve scéně, kdy Kaufmana přesvědčují, že za účinkování v tupém sitcomu dostane vlastní pořad a v něm se pak může "na všechny vysrat", zní ono anglické, dnes už obecně známé "fuck" s takovou silou, že bych prostě neobstála, kdybych je přeložila podle Formanova návrhu "pak si dělej, co chceš".
Film cituje názvy amerických televizních pořadů, jež běžný tuzemský divák nezná. Nebyla jste v pokušení nahradit je zdejšími, byť jen přibližnými ekvivalenty, protože podobné talk show u nás neexistují?
Ne, záměrně jsem nechala původní názvy. Proč Saturday Night Live překládat jako V sobotu večer? A kde hledat domácí obdoby, když nejsou? Z očí do očí? To už by bylo moc legrace najednou. Stačily problémy s odbornými reáliemi. Jen díky newyorskému novináři, jinak manželovi Ivy Pekárkové, jsem třeba zjistila, že v televizních show té doby dostávali účastníci coby žertovný dárek leštěnku na auta, jejíž jméno jsme s redaktorkou titulků Hanou Janovskou nakonec přeložili jako Želvík. Typ Kaufmanova nádoru jsem ověřovala v Nemocnici Na Homolce, zákulisí wrestlingu v České televizi a text závěrečné písně, který ve scénáři chyběl, mi sehnal Jiří Černý.
Znamená to, že jen na původní scénář se nedá spoléhat?
Jednak teprve jeho druhá verze přišla i s vysvětlivkami, jednak při mechanickém přepisu za mořem mohou vzniknout chyby. Třeba v textu písničky psaném asi z odposlechu stálo Elm Street namísto Elvis. Nebo Kaufman ve scénáři říká "umírám", ale z plátna zní "mám kliku". Autoři by měli věnovat aspoň jeden večer četbě té verze scénáře, která se posílá do zahraničí.
Nicméně, existují obtížnější překlady než Muž na Měsíci?
Jistě, Allen je složitější. Nebo generační snímky, které používají slangové výrazy ze současných diskoték.