Historie se opakuje. Podobnou situaci s nelegálním překladem musel řešit tuzemský držitel práv, vydavatelství Albatros, po vydání šestého dílu Harry Potter a Princ dvojí krve.
Potvrdila to manažerka marketingu nakladatelství Alexandra Horová s tím, že se Albatros k překladu zatím nebude vyjadřovat. "Objeví se vždycky, nás to ani moc nezajímá, bývají to totiž velice nekvalitní překlady," řekla iDNES.cz.
Před dvěma roky se pustili do díla nadšenci sdružení okolo fanouškovského webu, tentokrát je překlad dílem jednotlivce, který svou českou verzi Deathly Hallows zveřejňuje na blogu http://hp7cz.blogspot.com.
"Tento web byl zřízen pouze pro studijní účely. Jeho cílem není generovat zisk a ani poškodit vydavatele knihy HP7 (českého, britského či jakéhokoli jiného). Autor překladu se zříká jakýchkoli nároků na odměnu a své dílo zveřejňuje jako 'public domain' (veřejné vlastnictví)," napsal v upozornění.
Dočkali se, znají konec Pottera oficiálně vyšel poslední díl |
Autor dále přiznává, že se překladatelstvím profesionálně nezabývá. Sérii o čarodějnickém učni propadl před dvěma lety. Doma má knihy o Harrym Potterovi v různých jazycích a jejich překlady mu pomáhají zlepšovat jazykové znalosti.
Deathly Hallows začal překládat už na počátku tohoto týdne, kdy se na internetu objevila přefocená verze knihy, podle všeho amerického originálu. "V jednu hodinu v noci, z pátku na sobotu, 20. - 21. července, si ale dojdu pro svůj výtisk," uvedl autor překladu na svém blogu.
Zatím přeložil první čtyři kapitoly s názvy Temný pán povstává, Na památku, Odjezd Dursleyových a Sedmero Potterů.
Nelegální překlad může fanouškům zkrátit čekání na oficiální verzi. Vydavatelství Albatros už dříve uvedlo, že bude k dispozici zřejmě až po Vánocích. Proti nynějšímu pokusu o překlad Deathly Hallows zřejmě nezasáhne.
Před dvěma lety, kdy kauzu Prince dvojí krve dokonce řešila i policie kvůli porušení autorských práv, se totiž za fanouškovské překlady postavila i autorka celé série Joanne K. Rowlingová. "Pokud to neslouží ke komerčním účelům a je tam napsáno, že je to fanouškovský překlad, tak nejsem proti," tlumočil tehdy její názor Albatros.