Portugalské knížky objevují český trh

Portugalsko není zemí, jejíž literatura by byla v Čechách a na Moravě hojně překládána, přesto jsme se v poslední době dočkali hned tří překladů díla portugalských básníků. Českému čtenáři zřejmě nebude neznámé jméno slavného modernisty Fernanda Pessoy, mnoho jeho děl už česky vyšlo.

Nyní vydalo nakladatelství Paseka sbírku Opiárium, kterou Pessoa podepsal jménem jednoho ze svých heteronym (originálních osobností, které sdílely Pessoovu mysl a jeho ústy diktovaly svá díla) Álvara de Campos.

Campos provázel svého duchovního otce prakticky po celou Pessoovu uměleckou dráhu, od roku 1914 až do jeho smrti v roce 1935. Zprvu se prezentoval jako autor optimistických ód, ke stáru však volil formy podstatně kratší a skeptičtější.

Opiárium se snaží postihnout celý záběr Camposovy tvorby.
I dílo Florbely Espanky je už v Česku díky nakladatelství Votobia, které vydalo v roce 1997 její sonety Kniha sestry stesku, alespoň trochu známé. Nově vydané Masky osudu však představují Pessoovu současnici jako prozaičku.

V krátkých povídkách nalezneme popis života městské smetánky na portugalském venkově se všemi jeho problémy, především citového charakteru. Zaznívá tu stesk, volání po smyslu života i bolestné uvědomění si prázdnoty života.

Jako by kolem neustále obcházela smrt: motivem vzniku textů byl pro autorku tragický skon bratra, jejího nejbližšího přítele. Sama Espanca spáchala ve 34 letech sebevraždu.

A konečně do třetice vychází v nakladatelství Fra výbor z básní Eugénia de Andradeho. Jeden z nejznámějších portugalských autorů současnosti zkoumá ve svých básních sepětí člověka s přírodou. Český výbor nese jméno Svrchovanost a překlad vznikl péčí Pavly Lidmilové.

Zdá se tedy, že trend posledních dvou let, kdy u nás vycházely výhradně překlady z portugalské beletrie, se začíná obracet. Čeští čtenáři tak mají konečně možnost šířeji se seznámit s literaturou země, která v našich zeměpisných šířkách zůstává stále trochu tajemná.