V roce 1998 vyšla sbírka povídek Williama Gibsona Burning Chrome, dílo zcela zásadní pro vývoj žánru zvaného kyberpunk, a tedy i dost důležitého pro vývoj moderní sci-fi literatury, poprvé česky...
Tedy téměř česky. Překlad byl obludně špatný a já jsem osobně velel popravčí četě při jeho exekuci za pomoci překladatelské anticeny Koniáš, což byla starší obdoba Skřipce v oblasti sci-fi a fantasy.
Na sklonku roku 2004 zahájilo nakladatelství Návrat chvályhodný projekt, v jehož rámci vydává kyberpunková díla, jež předtím pokazilo, v nových a lepších překladech. To je nejen mravné, ale také vysoce žádoucí, protože příznivci sci-fi, pokud nečtou anglicky, tak poprvé získávají možnost dozvědět se, o čem tyto významné knihy jsou.
Kyberpunk je opravdu zvláštní potvůrka a je třeba uznat, že pro překladatele je to mimořádný oříšek. Příznačné pro něj totiž je, že kombinuje zaměření na převratné posuny v nejmodernějších technologiích s používáním dosti neprůstřelného slangu – to je způsobeno například zálibou v hackerských a jiných subkulturách – a s nesmírnou stylovou básnivostí. Když hledáte překladatele pro kyberpunk, potřebujete něco na způsob křížence Norberta Wienera s Ferlinghettim, což je opravdu vzácné.
Obzvláště to pak platí o Gibsonově sbírce, jejíž povídky jsou pro kontext dalšího vývoje kyberpunku velmi charakteristické. Úvodní Johnny Mnemonic je přímo trestí kyberpunku. Mimochodem, tato povídka by mohla být pastvou pro milovníky translatologických srovnání, protože existuje tuším už ve čtyřech českých překladech.
Dobrá zpráva je, že pro tuto sbírku se toho pravého najít podařilo. Překladu se ujal Josef Rauvolf a odvedl jej s kýženou kombinací odvázanosti ve stylu a pokory v ověřování reálií, bez čehož se kyberpunk ani převést nedá.
Pro porovnání uvedu jedinou větu.
Starší překlad: "Pirátovu vysílací frontu představovala upadající cestovní kancelář v pastelové kostce s honosnou deskou, tři židle a vybledlý plakát nějakých švýcarských lázní." Překlad Josefa Rauvolfa: "Zástěrkou pirátovy vysílačky byla krachující cestovka, která se honosila psacím stolem, třemi židlemi a vyšisovaným plakátem švýcarských orbitálních lázní."
Hle, překladatel, který nejen ví, že "desk" není deska, ale psací stůl, a že u slova "front" je třeba místo nabízejícího se "fronta" sáhnout až po sedmém či kolikátém významu uvedeném ve slovníku, tedy "zástěrka" (a tak dále, to jsou základy řemesla), ale také umí "psát česky", aby to dobře zvučelo.
Prostě jak jsem již řekl: konečně se dozvíme, o čem ta knížka vlastně je. A když u špatných překladů křičívám, aby je lidé nekupovali, zde vyzývám k pravému opaku. Neboť nejen děti, ale i nakladatele je vhodné vést k dobru netoliko rákoskou, leč též laskavou pobídkou.
Kromě toho se z důvěryhodných zdrojů dozvídám, že v našich nakladatelstvích kvasí nová vydání dalších anticenami postižených knih (například páně Kingovo dílo O psaní). Jak pravil dojatý Martin Kabát v pekle: "Tak ona je na světě přeci spravedlnost!"
WILLIAM GIBSON - Jak vypálit Chrome
Přeložil Josef Rauvolf. Návrat, Brno 2004, 236 stran, doporučená cena 249 korun.