Porota hned na úvod ceremoniálu předznamenala, že nešlo o lehký text: Ondaatje v něm totiž mísí formu románu a básně, některé formulace jsou komplikované už v originálu. Nicméně neuvěřitelné kiksy autor posudku Richard Podaný nestačil vypočítávat: "Německo odhalíme jako allemandu, což je druh tance. Překladatel si plete forgive a forget, takže věta - Trvá mi dlouho, než zapomenu - má správně znít: Trvá mu dlouho, než odpustí." Úsměv vyvolává také formulace "paštika do obličeje", přičemž podle originálu se v obličeji octne dort. "Copak překladatel neviděl jedinou grotesku?" diví se Podaný, který připočetl i lajdáckou práci s ověřováním reálií: z velké hospodářské krize ve třicátých letech, za oceánem běžně označované jako období Deprese, se stala deprese pro psychiatra.
Recenzi Petra Fantyse naleznete ZDE. |
Recenzi Hany Ulmanové naleznete ZDE. |
Předchozí nositele anticeny Skřipec naleznete ZDE. |
Ještě před několika týdny byl podle poroty vážným kandidátem na Skřipec také překlad románu Josepha Hellera Portrét starého muže, který vydalo Ottovo nakladatelství - ostatně amerikanistka Hana Ulmanová nazvala svou recenzi v MF DNES Poslední Heller česky: rozhodně nekupovat! Necitlivost překladatelky Jany Pacnerové se projevila už ve volbě názvu - anglický originál The Portrait of an artist as an old man měl odkazovat na román Jamese Joyce, který u nás Aloys Skoumal přeložil pod názvem Portrét umělce v jinošských letech. Podle porotců by si v "slabších" letech překlad jistě hlavní anticenu odnesl.
Cenou lehčího kalibru je Skřipeček. Za četné nepřesnosti, chyby v odborné terminologii a místy nesrozumitelné formulace jej získal překlad uznávané učebnice N. J. Mackintoshe IQ a inteligence, na němž se neblaze podepsal Petr Hurtík. Jeho překladatelský počin nemá podle porotců daleko k fabulačním schopnostem Jaroslava Haška při redigování časopisu Svět zvířat - pasáže jsou svévolně přemisťovány, jiné vynechány, ačkoli je na ně odkazováno, neshodují se používané zkratky v textu a tabulkách.
Jak lze také něco pokazit
Několik zvlášť neblahých ukázek z nejhorších překladů roku, případně kandidátů na tuto cenu Obce překladatelů.
Z románu Michael Ondaatje: V kůži lva
str. 130: "Vyvaruj se zamrzlých rybníků, peroxidových blondýnek, burzy a akcií..." Text vypadá v pořádku, až na to, že jde o píseň a v angličtině jsou rýmy na slova ponds, blonds, bonds. Ostatně i jinde překladatel rezignoval na rýmy citovaných písňových textů. str.
157: "Přišel z místa, kde plechový hrnek o stěnu byl jedinou formou protestu."
str. 161: "Dal obličej pod kuchyňský vodovod."
str. 168: "Tohle nebude gesto vajíčka, hozeného na okno vlaku."
str. 62: "Dotkne se lokte Alice Gullové a její maso se pohne stranou."
str. 127: "Oheň! vykřikl." Česky se ovšem křičí Hoří!
Joseph Heller: Portrét starého muže
V posudku se píše: překladatelka naprosto skandálně neužívá existující české překlady uvedených děl. Dokonce jsou tu zaměněna díla - ona "dobře známá a velice čtená kniha o depresi" Williama Styrona není jeho prvotina Ulehni v temnotách, leč Viditelná temnota. Přeložit Vonnegutův novotvar Timequake jako Zemětřesení je vyložená chyba; ostatně Časotřesení přednedávnem vydalo Argo. K dalším literárním záležitostem patří systematicky mylný překlad anglického termínu novel coby novela - správně román. Výraz "editor" zajisté neznamená nakladatele, ale redaktora, o naprosto nečeských vazbách typu "udělala ve své vášni pauzu" ani nemluvě.