Jack Kerouac | foto: archiv

Necenzurovaný Kerouac: víc sexu a jména

Stěžejní dílo nekonformní literatury 20. století, slavný román Na cestě od Jacka Kerouaka vyjde poprvé v původní neupravené verzi.

Od prvního oficiálního vydání knihy uplyne v září příštího roku padesát let a newyorské nakladatelství Viking Press toto výročí oslaví vydáním jeho původní verze, kterou Kerouac napsal a k vydání bezúspěšně nabídl už o devět let dřív, v roce 1948.

Román Na cestě (On The Road), formálně jakoby o závod chrlený automatický text, který byl napsán - jak sám autor přiznal - pod vlivem drog během pouhých tří týdnů na roli dálnopisného papíru, je záznamem cestování po Americe a oslavou absolutní svobody včetně volného sexu a užívání narkotik a alkoholu.

Kniha nese silné autobiografické rysy: autor zde vystupuje pod jménem Sal Paradise, jeho společník Neal Cassady má literární jméno Dean Moriarty.

I řada dalších postav má předobrazy ve skutečných osobách, často spjatých s hnutím tzv. beat generation, jež výrazně poznamenalo americkou literaturu padesátých a šedesátých let (Allen Ginsberg, Lawrence Ferlinghetti, W.S. Burroughs, Gregory Corso a další).

První vydání původní podoby románu možná vnese světlo do některých dohadů, která literární postava měla své žijící alter ego. Kerouac totiž v první verzi uváděl skutečná jména postav.

Vydavatelství také slibuje mnohem drsnější jazyk a ještě otevřenější erotický tón knihy. To byly hlavní důvody, spolu s pocitem přehnané experimentálnosti, pro které vydavatelství v padesátých letech přinutilo autora Na cestě upravit a uhladit.

Ačkoli i řada dalších děl Jacka Kerouaka zaznamenala ohlas, takového úspěchu jako s Na cestě už nikdy nedosáhl. Kniha ovlivnila hned několik generací americké mládeže i samotných umělců.

K vlivu Jacka Kerouaka, který zemřel v roce 1969 v pouhých sedmačtyřiceti letech na zdravotní problémy spojené s alkoholismem, se mimo jiné hlásí slavní spisovatelé Ken Kesey či Tom Robbins, stejně jako písničkáři Bob Dylan nebo Tom Waits.

V češtině vyšlo Na cestě již několikrát, zatím naposledy v novém překladu Jiřího Popela v rámci vydávání kompletního Kerouakova díla nakladatelstvím Argo. Zda se dočkáme i české podoby původní verze románu zatím není známo.

,