Národní divadlo uvedlo kompletní Oresteiu

Poslední činoherní premiéra na scéně Národního divadla v této sezoně se stala pořádným soustem - pro inscenátory i pro diváky. Divadlo vlastně místo jedné hry uvedlo tři. Posledním titulem, který nasadilo odcházející vedení, je totiž třídílná Aischylova Oresteia. Premiéru měla v režii Ivana Rajmonta v úterý 18. června.

Oresteia, tedy její části Agamemnón, Úlitba mrtvému a Laskavé bohyně, se najednou nikdy na domácím jevišti nehrála. Ani režisér Ivan Rajmont se nevyhnul škrtům, aby celou tragédii směstnal do čtyř hodin. "Je to z naší strany trochu pokus, jak takovou délku publikum zvládne. Jen Agamemnón je rozsahem šestnácti set veršů regulérní celovečerní hra. Mně by se líbilo, kdyby diváci přišli do divadla na celé odpoledne, na nezkrácenou, zhruba sedmihodinovou verzi. Ale na to ještě

Oresteia
Národní divadlo, Praha

Režie Ivan Rajmont
Překlad Petr Borkovec
Matyáš Havrda
Scéna Martin Černý
Hudba Martin Dohnal
Dramaturgie Johana Kudláčková
Hrají

Ladislav Mrkvička
Radovan Lukavský
Josef Vinklář
Taťjana Medvecká
Boris Rösner
Jiří Štěpnička
Miloslav Mejzlík
Sabina Králová
Tomáš Petřík
Věra Galatíková
Eva Salzmannová
Vlasta Chramostová
František Němec
Tomáš Petřík

Oresteia - premiéra

18. června 2002

zdejší publikum není zvyklé," míní Rajmont.

Oresteia zaměstnala bezmála celý soubor činohry. Vedle několika sólistů, například Taťjany Medvecké v roli Klytaimnéstry nebo Tomáše Petříka coby Oresta, vystupují ve hře tři sbory. "Museli jsme prakticky rezignovat na záskoky," konstatuje Rajmont. Jedinou alternaci má Jiří Štěpnička jako Agamemnón, který se střídá s Miloslavem Mejzlíkem.

Národní divadlo uvedlo Oresteiu ve zbrusu novém překladu klasického filologa Matyáše Havrdy a básníka Petra Borkovce, kteří již jedno řecké drama přeložili - pro Pitínského inscenaci v Hadivadle pořídili nový překlad Krále Oidipa. Pro Matyáše Havrdu byla prý práce na Oresteie dobrodružstvím ducha. Havrda zpracoval badatelskou část překladu, konfrontoval různá komentovaná vydání.

Petr Borkovec jazyk básnicky upravil. "Práce s jazykem je na překladu nejtěžší. Jazyk má být srozumitelný, s dnešními slovními hříčkami, ale musí se co nejvíc blížit originálu," chválí Borkovce Havrda. Podle něho je tento v pořadí již sedmý překlad odlišný zejména tím, že poprvé čerpá také z kritických anglických vydání. Dosavadní překlady se opíraly zejména o německé předválečné edice.

S Oresteiou podle odcházejícího šéfa činohry Josefa Kovalčuka počítá nastávající vedení. Na září jsou naplánovány dvě reprízy.

Fotografie z představení Oresteia v Národním divadle.

Fotografie z představení Oresteia v Národním divadle.

Fotografie z představení Oresteia v Národním divadle.

Fotografie z představení Oresteia v Národním divadle.

Fotografie z představení Oresteia v Národním divadle v Praze.

Fotografie z představení Oresteia v Národním divadle v Praze.

Fotografie z představení Oresteia v Národním divadle v Praze.

Fotografie z představení Oresteia v Národním divadle v Praze.

Fotografie z představení Oresteia v Národním divadle v Praze.