Katherine Heiglová a Gerard Butler ve filmu Chceš mě, chci tě (2009)

Katherine Heiglová a Gerard Butler ve filmu Chceš mě, chci tě (2009) | foto: © Lakeshore Entertainment

TELEVIZIONÁŘ: Pařbu, nebo kocovinu? Radši vraždy

  • 17
Nesmyslný způsob, jímž se u nás překládají tituly zahraničních filmů, udělá z každého dne nad televizním programem detektivku. Včetně soboty.

Třeba Tanec s vášní se v originále jmenuje krotce Center Stage, řekněme ústřední scéna. Populární Kokosy na sněhu znají ve světě jako Cool Runnings, studenou jízdu. A romantickou komedii Ugly Truth, doslova ošklivá pravda, jsme ukryli pod větu Chceš mě, chci tě.

Pařba ve Vegas byla původně Hangover čili kocovina, což je dost zásadní rozdíl. Zabiják poldů se jmenoval výrazem pro bleskový útok Blitz a Pach krve vzešel ze snímku Wrong Turn, kde hrdina prostě špatně odbočil.

V opačném gardu takový zmatek nehrozí prostě proto, že naše filmy se do ciziny zrovna moc neprodávají; například normalizační taškařici Křtiny lze objevit pouze pod světácky znějícím maďarským názvem Cicák és titkárnök.

Dezorientovaný divák je pak vděčný za každé jasné slovo bez luštění tajenky: Midsomer Murders jsou prostě Vraždy v Midsomeru a ještě skýtají záruku, že tu nepůjde jen o bezkrevné rozkrádání cementu v obecním vlastnictví.