Martin Stránský se raduje z Ceny Františka Filipovského za dabing. (17. září...

Martin Stránský se raduje z Ceny Františka Filipovského za dabing. (17. září 2011) | foto: Michal Klíma, MAFRA

Martin Stránský vyhrál cenu Dr. Houseovi, stal se nejlepším dabérem

  • 19
Charismaticky nakřáplý hlas Martina Stránského, kterým u nás mluví seriálový Dr. House, pomohl českému herci k ceně Františka Filipovského za nejlepší mužský výkon v dabingu. Ty se rozdávaly v sobotu večer v Přelouči. Stránský si navíc vysloužil i cenu od diváků.

Herec, který kromě House mluví i slovenského doktora Ludského, žertoval, že už se díky svým rolím připravuje na lékařskou atestaci. "Zvládám traumatologii z Ordinace v růžové zahradě i další specializace doktora House."

Seriál s britským hercem Hughem Lauriem v roli svárlivého, nicméně brilantního
Ze seriálu Dr Ludsky

Dvě postavy, které mluví hlasem Martina Stránského: americký Dr House a slovenský Dr Ludsky. Cenu má Stránský za první jmenovaný part.

Mezi ženami bodovala Tereza Bebarová, známá mimo jiné ze seriálu Ulice. Dabingových trofejí už má doma několik, tu letošní obdržela za part Funny ve filmu Funny Lady. "Bylo těžké dabovat temperamentní herečku, jako je Barbra Streisandová," přiznala na konto snímku z roku 1975, kde exceluje osvědčená "Funny Girl".

Na ceny, které se na Pardubicku udělovaly už po sedmnácté, byly nominovány také Hana Talpová, Lucie Vondráčková, Vladislav Beneš a Lukáš Hlavica. Tradiční cenu za celoživotní mistrovství v dabingu pak letos převzali Jana Štěpánková, Jan Skopeček, Jaroslav Kuneš, Jan Schánilec a in memoriam byla udělena také Karlu Janskému. Cenu FITES za celoživotní mimořádnou dabingovou tvorbu letos získala Olga Walló.

Tučňáci i vzouřenci

Trofeje, které se jmenují podle jedné z největších dabingových legend, jejíž hlas je neodmyslitelně spjatý s postavou Luise de Funése, neputují pouze k hercům.

Z předávání cen za dabing v Přelouči - Tereza Bebarová a Martin Stránský se svými cenami (17.9.2011)

Zvláštní cenu Františka Filipovského za mimořádné dabingové zpracování televizních nebo filmových snímků různých žánrů tvorby animované a dětské tak například získali seriáloví Tučňáci z Madagaskaru v režii Alice Hurychové.

Cenu Jednoty tlumočníků a překladatelů za mimořádnou kvalitu překladu a úpravy dabovaného audiovizuální díla pak dostal snímek Vojenský soud se vzbouřenci z lodi Caine, o jehož překlad se zasloužil expert na Harryho Pottera Pavel Medek a úpravu měl na starosti Vladimír Žďánský. Ten si z Přelouče odnesl i cenu FITES za mimořádné dabingové zpracování hodnotného audiovizuálního díla včetně seriálů, kterou mu vynesla zmíněná Funny Lady.

Z předávání cen za dabing v Přelouči - Jana Štěpánková a Jan Skopeček získali ocenění za celoživotní mistrovství (17.9.2011)

Zkrácený záznam ze slavnostního předávání bude k vidění 20. září večer na programu ČT2. Třináctičlenná porota letos hodnotila 31 titulů v různých kategoriích. Návrhy na ocenění mohou podávat vyhlašovatelé, porotci, kritici, producenti a distributoři.

Ceny za nejlepší dabing se v Přelouči udělují od roku 1995. V nultém ročníku o rok dříve byl in memoriam oceněn František Filipovský.

,