K Marketě Lazarové se Alex Zucker, její budoucí překladatel do angličtiny, dostal přes filmovou adaptaci Františka Vláčila. V něm hlavní roli ztvárnila Madga Vášáryová. | foto: NFA

Hledá se vydavatelství pro Marketu Lazarovou, poprvé bude v angličtině

  • 0
Zhruba 80 let po prvním vydání se Marketa Lazarová z pera Vladislava Vančury dočká překladu do angličtiny. Chystá se na něj americký překladatel Alex Zucker, který v minulosti překládal například Jáchyma Topola, Petru Hůlovou či Patrika Ouředníka.

Na překlad získal 12 500 dolarů (přibližně 212 tisíc korun) od americké Národní nadace pro umění. "F. X. Šalda kdysi řekl, že se při čtení knihy v roce 1931 cítil jako omámený. Překladem bych chtěl docílit toho, aby se dnešní čtenáři cítili stejně," podotkl překladatel, který na počátku 90. let žil v Praze a nyní je jeho domovem New York. Dodal, že k Markétě Lazarové se dostal přes filmovou adaptaci Františka Vláčila, kterou viděl několikrát, "poprvé v kuchyni pražského kamaráda v televizním vysílání nejspíše v roce '91, možná '92".

Vladislav Vančura v překladech

Z Vančurových děl byly zatím do angličtiny přeloženy Konec starých časů, který vyšel v roce 1965, a Rozmarné léto vydané v roce 2006. Markéta Lazarová byla přeložena do španělštiny, němčiny, francouzštiny, polštiny, ruštiny a chorvatštiny, anglický překlad se jí ale zatím vyhýbal.

Na překladu Zucker hodlá začít pracovat zřejmě na počátku příštího roku, až v listopadu obdrží grant. "Předpokládám, že mi překlad sám bude trvat asi rok," uvedl. Zároveň odhadl, že by kniha mohla vyjít nejdříve v roce 2013. Vydavatele pro ni zatím nemá.

Vančurův styl je typický kombinací archaického vyjadřování, lidové mluvy a zvukomalebností, a představuje tak pro překladatele značnou výzvu. Zucker se přesto Markétu Lazarovou dopředu zdráhá označit za svůj nejtěžší překlad. Uvedl přitom, že ani jazyk románu Sestra od Jáchyma Topola nebyl snadný a kniha měla mnohem větší počet stran.

"Uvidím," podotkl Zucker, který patří mezi přední současné překladatele z češtiny do angličtiny. Loni ve Spojených státech získal prestižní národní překladatelskou cenu za převedení prvotiny české spisovatelky Petry Hůlové Paměť mojí babičce. V minulosti ale do angličtiny převedl například i texty zpěváka skupiny Psí vojáci Filipa Topola.

Národní nadace pro umění vznikla v roce 1965 jako nezávislá instituce zřízená federální vládou. Dosud na různé umělecké projekty rozdělila čtyři miliardy dolarů. Spolu se Zuckerem letos udělila granty dalším 15 překladatelům. Celkem jim poskytla 200 tisíc dolarů.

MFFKV 2011 - Herečka Magda Vášáryová s prezidentem festivalu Jiřím Bartoškou před projekcí filmu Marketa Lazarová (Karlovy Vary, 2. července 2011)

"Překlady nejen přinášejí skvělou literaturu širšímu publiku, ale také rozšiřují povědomí o kulturách. Nadace pro umění díky těmto 16 grantům přináší americkému publiku minulé i současné znalosti o kulturách z celého světa," uvedl předseda nadace Rocco Landesman.

,