Britský spisovatel Martin Amis

Britský spisovatel Martin Amis | foto: http://www.martinamisweb.com - Isabel Fonseca

Martin Amis pobuřuje Anglii a jde ve stopách rebelského otce Kingsleyho

  • 0
Syn slavného Kingsleyho Amise napsal román Lionel Aspo, v němž se smilní, krade, nadává a pohrdá autoritami. Hrdina má radši své psy než příbuzné

Satira? Shakespearovská romance? Pornoteatrální fraška? Ani recenzent britského Guardianu nedokázal přijít na to, čím přesně nejnovější román Martina Amise vlastně je. Nejspíš vším dohromady. Slavný syn ještě slavnějšího otce napsal knihu nazvanou podle hlavního hrdiny a prvotřídního gaunera Lionela Aspa před rokem a půl, teď finišuje příprava její české verze.

Jde o příběh zvráceného, bujarého a nepříliš úspěšného zločince, který se, i když to vypadá, že má raději své dva pitbuly, zároveň věnuje péči o svého osiřelého synovce. Ten je, kupodivu, pravým opakem svého nesnesitelného strýce, je laskavý, milý a gentlemanský. Dokud se jen tak mezi řečí "neprovalí", že má v patnácti letech poměr se svojí devětatřicetiletou babičkou. Právě synovec Des román vypráví. Česká obálka se liší od většiny ostatních vydání (Lionel Aspo vychází ve třech desítkách překladů), na té originální je nakreslený výmluvný obrázek odpudivého holohlavého skrčka, který drží na vodítku dva zuřivé psy.

Odpudivá variace na Dickense

Motto knihy tvoří variace na známou píseň Who Let the Dogs Out?, jejíž monotónní a naléhavý refrén byl v jakési anketě zvolen nejprotivnějším hudebním motivem historie, přestože má na serveru YouTube přes dvacet milionů zhlédnutí. Podle některých recenzentů je Amis podobně vlezle naléhavý. Což ovšem neznamená, že by nemělo jít o dobrou knihu, jen to, že si autor předsevzal zobrazit současný stav své rodné Anglie se vší parádou a názorně, tedy odpudivě. Podle všeho chtěl ukázat mravní zchátralost Británie, před níž prchl do Spojených států. Je provokativní, vulgární, bizarní.

Podle amerických kritiků stvořil Amis variaci na svoji dřívější knihu Peníze, ani tam hrdina, zkažený hamburgerový požírač, nevzhlíží k žádnému skutečnému ideálu, jen k bohatství. "Je to ovšem variace poměrně bledá, jen okořeněná dickensovským podtextem," kritizují spisovatele v The New York Times. V komentářích naopak tenhle ohled oceňují čtenáři, jeden z nich nadšeně píše: "Najednou jako by William Burroughs psal místo Dickense."

Pohádková výhra

I tady jde o velké peníze. Lionel Aspo se ve vězení, kde se ocitl kvůli jedné své nevydařené akci, dozvídá, že vyhrál v loterii pohádkových sto čtyřicet milionů liber. A užít si to hodlá se vším všudy.

Aspo zní v originále Asbo a nejde o skutečné Lionelovo příjmení, ale o provokativní zkratku ze sousloví Anti-Social Behavior Order, tedy jakýsi manifest antispolečenského způsobu chování. Do češtiny knihu přeložila Kateřina Klabanová.


Témata: New Order