Mistr a Markétka - grafický román (obálka)

Mistr a Markétka - grafický román (obálka) | foto: BB/art

Komiksový Mistr a Markétka je jen historka o ďáblovi a divných lidech

  • 0
V českém překladu vyšla komiksová úprava stěžejního díla ruské literatury 20. století, Mistra a Markétky Michaila Bulgakova.

Trend tvorby vážných, takzvaných grafických románů, ať už s originálními příběhy nebo coby "překreslených" děl klasické literatury, rozhodně patří mezi pozoruhodné rysy literární současnosti a českým nakladatelům je třeba připsat k dobru, že jej reflektují ve své překladové politice. Přebírána navíc bývají vesměs kvalitní díla. Chybička se ovšem sem tam vloudí.

A mezi ty patří do značné míry právě Mistr a Markétka, román, jehož se svými kreslířskými schopnostmi zhostili dva britští umělci polského původu Andrzej Klimowski a Danusia Schejbalová.

Je otázka, existuje-li někde hranice možností, kdy ještě nějaké literární dílo zpracovat do komiksu lze a kdy už nikoli - ať pro jeho literární komplikovanost, myšlenkovou závažnost nebo rozsah. V této souvislosti je třeba si připomenout, že Mistr a Markétka je přes mnohé zábavné pasáže prózou v zásadě filozofickou, stavebně vrstevnatou a například zatím poslední odeonské vydání románu v novém překladu Libora Dvořáka čítá 400 stran.

Z toho ještě nemusí nutně vyplývat, že si Klimowski se Schejbalovou ukousli větší krajíc, než jsou schopni pozřít, nicméně se tak stalo. To neznamená, že nepřišli s dobrými nápady. Mezi ně patří rozdělení mezi oba výtvarníky podle rovin Bulgakovova vyprávění.

Klimowski svou černobílou, v zásadě jednoduchou a stylizovanou kresbou "vypráví" hlavní dějovou linii, odehrávající se v Moskvě 30. let, tedy příběh spisovatele, odmítaného autora románu o Pilátu Pontském, a samozřejmě také mága Wolanda neboli vtělení ďábla a jeho pomocníků.

Schejbalová barevnými kvaši, majícími v sobě až jakýsi dětský či snad naivistický rys (jenž se k tématu příliš nehodí), pojednává hlavně vložené pasáže, citující zníněný román (s parafrází na příběh Ježíše Krista) plus některé části hlavního "moskevského" příběhu, které svou magičností po barvě vyloženě volaly (Wolandovo vystoupení ve varieté, ples).

Pokusem, který je třeba ocenit, přestože úplně nevyšel, je snaha obou výtvarníků položit důraz především na obrazovou stránku grafického románu. Mistr a Markétka v jejich pojetí není popisný a "ukecaný" komiks, kdy často obrázky bývají jen doplňkem "bublin", přepsaných doslova z beletristického originálu.

Jenže právě v tom je háček. Možná, že by tento přístup slušel hranému filmovému zpracování, možná dobře zrežírované divadelní podobě - ale na knihu, byť jí je komiks, je to trochu málo. Bulgakovova vrstevnatost a myšlenková působivost se tu ztrácí, výsledkem je vlastně jen, s trochou nadsázky řečeno, "podivná historka o podivných lidech a několika stvořeních z jiného světa". Leckomu to možná stačí, ale na jedno z nejzásadnějších děl světové moderní literatury je to trochu málo.

Michail Bulgakov, Andrzej Klimowski, Danusia Schejbalová: Mistr a Markétka
přeložil Viktor Janiš
vyd. BB art, 128 stran