Novou knihu s Harrym Potterem přeložil Petr Eliáš.

Novou knihu s Harrym Potterem přeložil Petr Eliáš. | foto: Albatros

Scénář hry je střídmější než román, tvrdí překladatel Harryho Pottera

  • 13
Fanoušci příběhů o Harrym Potterovi už se nemohou dočkat. V září vychází česky další kniha o jejich oblíbeném hrdinovi, vycházející z divadelního scénáře. Autorem překladu je Petr Eliáš, jenž nahradil dlouholetého překladatele potterovských příběhů Pavla Medka, který loni zemřel.

Bude to kniha pro děti, nebo pro dospělé?
Je to kniha, která spiklenecky pomrkává na odrostlé fanoušky a ty mladší vtáhne do nového, poutavého příběhu, který je i při čtení samotného scénáře velmi vizuální.

Už je jasný její český název?
Ano, kniha se bude jmenovat Harry Potter a prokleté dítě.

Jste Harryho fanoušek?
Pamatuju si, že fenoménu Harryho Pottera jsem odolával poměrně dlouho. Sérii jsem začal číst, když vyšel v češtině pátý díl. Všechny knihy jsem zhltal a u posledního dílu už jsem ani nevydržel čekat na překlad.

Změnil se hlavní hrdina?
Ano i ne. Harry drobet zestárl, stal se trojnásobným otcem a víc než s černou magií a zlem zápasí se svým vztahem k synovi. Zároveň v něm však zůstala ochota pouštět se do dobrodružství. A jeho kamarádi jsou pro něj pořád jednou z nejdůležitějších věcí.

Spisovatelka J. K. Rowlingová a režisér John Tiffany na premiéře hry Harry Potter and the Cursed Child

Změnil se i jeho svět?
Celý kouzelnický svět si oddechl. Žije v relativním klidu, potýká se s běžnými problémy, jeho hladinu nečeří nic zásadního ani nebezpečného.

Je to váš první překlad knihy J. K. Rowlingové?
Ano, je. S jejím stylem a s překladem bratrů Medkových se však průběžně seznamuji poměrně detailně, mimo jiné při revizích pro nová vydání s ilustracemi Jima Kaye.

Inspirujete se předchozími překlady, bude se váš překlad v něčem lišit?
Překlady Vladimíra a Pavla Medkových mají u nás zcela výlučnou pozici, čtenáři je znají takřka doslova. Jsou výborné a zavedené a v mnoha ohledech je lze téměř beze zbytku využít. Styl scénáře je však poněkud odlišný, je střídmější a mluvnější a vyžaduje jinou práci s jazykem. To je asi to jediné, v čem se budou překlady zásadněji lišit – není to ovšem důsledek překladatelské svévole, text si to žádá.

V knihách se vyskytuje řada originálních výrazů, musel jste také vymýšlet české názvy?
Drtivá většina se přebírá, ale i tady jsou nové postavy či reálie, se kterými bylo potřeba nějak naložit. Snažil jsem se samozřejmě postupovat podobně jako oba pánové, používat stejné slovotvorné principy, aby vše znělo tak, jak jsou fanoušci zvyklí.

Jak dlouho trval překlad?
Překlad trval přesně týden, teď dokončujeme korektury. Kniha vyjde 24. září.

Můžete čtenářům aspoň naznačit, o čem bude?
Nerad bych cokoli prozrazoval. Snad jen to, že se mohou těšit na staré známé postavy a že je kniha v lecčem překvapí.