Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu
Zobrazit příspěvky: Doporučované
Čekáme na více doporučených příspěvků
Všechny podle vláken Všechny podle času

M13i53r19o55s45l75a33v 27B46u92č57e82k 6963673661684

Česká animace si chvála drží svou kvalitu. "Kapesník", od Hermíny Týrlové mne sice nebavil - o to více tvorba geniálního Jiřího Trnky ! Známe přátelství s Janem Werichem. Ten jednou přišel a užasle hleděl. Umělec kreslil nezávisle jiné obrázky najednou, pomocí levé i pravé ruky ! :-)

0/0
doporučit
24.11.2016 6:39

P27e11t72r 24K58ř60í80ž 2843644921831

A kdy, kde, jak se muzeme podivat trebas na cele ty filmecky ?!

https://www.youtube.com/watch?v=16kuyY9U1Uc

0/0
doporučit
23.11.2016 23:47

P67e89t47r 21H45u20b70á84č97e43k 8375200644616

Hmm. Já jsem si hned vzpomněl na tento https://is.gd/6IuhaO film. Celý film pozpátku. R^

0/0
doporučit
23.11.2016 23:42

F62i90l55i30p 69H10r93b18e24k 2734960386310

Proč se to jmenuje "Happy End", když správně by to bylo "Happy Ending"?

0/−2
doporučit
23.11.2016 23:22
Foto

T28o52m72a34s 90C52a90b64a36k 8985805224719

:) Happy ending... to je trosku jina kategorie.. ikdyz i tam se udeluji Oskaři, to je fakt. :)

0/0
doporučit
23.11.2016 23:38

F35i82l67i35p 89H90r18b62e94k 2684340636940

Otázka je jaký happy ending máte na mysli vy, ale v každém případě "Happy End" neznamená vůbec nic, není to gramaticky správně. To, že to říkají Češi, je věc druhá. Takže otázka je, jestli je to záměrně chybně, tj. v "čenglištině", a nebo je to omyl autora.

0/0
doporučit
24.11.2016 10:30

M92i89c59h74a73l 24M17o88t52y42č35k18a 4463670721969

Tak když už se v tom chcete vrtat, tak samozřejmě, že Happy End svůj význam má. A to úplně stejný jako Happy Ending, které se v rámci lidově zažitého idiomu používá automaticky a tedy podle vás správně. Ale s gramatikou to opravdu nemá nic společného a význam je u obou spojení naprosto stejný

0/0
doporučit
24.11.2016 14:07

F35i91l74i18p 96H73r20b49e88k 2834160296680

"Happy End" svůj význam má, je to německý toaletní papír, který se jmenuje v překladu "šťastný konečník". Ve významu šťastného konce příběhu by se měl používat výraz "ending", proto bych "end" nevolil jako název filmu, ledaže by to bylo záměrně. Fakt, že mnoho lidí (hlavně Čechů) řekne "Happy End", na tom nic nemění ;-)

OK, opravuji svůj výrok o gramatické správnosti, to jsem přestřelil. Gramaticky správně je i "Happy End", avšak v jiném významu.

Pro poučení i pobavení např. tento thread: http://www.english-test.net/forum/ftopic17072.html

(a dá se vygooglit i mnoho dalších)

0/0
doporučit
25.11.2016 12:01





Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je součástí koncernu AGROFERT ovládaného Ing. Andrejem Babišem.