Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Sheldon, to jsem já, tvrdí režisér české verze Teorie velkého třesku

České znění amerického seriálu Teorie velkého třesku má už od počátku na starost Michal Michálek. Od 23. června začne Prima Cool v jeho režii vysílat už devátou řadu. „Pro mě je to srdeční záležitost,“ přiznal v rozhovoru pro iDNES.cz.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

D31a93n 58S79v12o24b43o80d40a 9200390955476

Dabing TBBT je priserny , nemyslim preklad ale jakoby se nesnazili mit typove podobne hlasy. Hlavne Sheldon a Raj.

A cekal bych ze takovy fanousek bude vedet jak Sheldon k Bazinga prisel : https://www.youtube.com/watch?v=DtUpq84olaw

0/0
20.6.2016 17:57

Z15d64e75n74ě90k 41M34o77r32á90v81e20k 5427288868863

Tak to mne pobavilo - "Penny jsem měl jasno, Jitka Moučková a nikdo jiný." A zrovna její nahrazení přišlo první a ještě tak strašným hlasem, že jsem to málem přestal sledovat.

+1/0
16.6.2016 18:16

P37a51v12e21l 16H59a23l48b93i91c83h 6789312316909

Asi se vrtám ve vodím hnízdě, ale ten dabing fakticky JE příšerný. Ne po stránce obsahové, tomu bych věřil, že je fakt skvělý, ale hlasově to k postavám vůbec nesedí. (A to i když si zkusím odmyslet originál). Prostě každý typ těla má nějakou zvukovou charakteristiku a zde ty hlasy vybrali snad jenom dle známosti.

A ke kvalitním dabingům seriálů přidám třeba Stargate nebo Lost

0/−1
16.6.2016 18:04

P11e69t90r 64L73e17h52n84e27r47t 2677175618956

Český dabing je u TBBT příšerný, třeba Rajesh zní jako z nějaké parodie a Sheldon? proboha vždy to nejde ho nahradit, ztratí to 70% působivosti.

Kde se český dabing povedl je například MASH, Red Dwarf, Friends nebo The Simpsons ale tady je to fakt hrůza.

+4/−5
16.6.2016 17:19

L69a76d36i93s92l96a16v 37M47a73t80u27l17a 3131159520192

South Park je taky solidní.

0/0
16.6.2016 17:54

Z16d14e22n53ě69k 97M16o35r17á17v50e67k 5647498358283

No zrovna MASH, kde jsou často jen hlasy a zvuky okolí žádné, to bych za vzor nedával.

+3/0
16.6.2016 18:08

P47e18t91r 57L69e54h56n12e94r41t 2527905928886

Viděl jsem obě verze, jak originál tak dabing a jasně máte pravdu ten svět je tam s okolními zvuky a mumrajem živější, ale co se týče dabingu herců tak je to jedna s výjimek kdy mám raději hlas kupříkladu Trávníčka jako H než originál.

0/0
16.6.2016 23:25

Z45d81e21n94ě58k 10M56o83r26á17v38e86k 5667888978853

Ano, co se týče hlasů, tak byl dabing opravdu na výši, i když pár pih na kráse by se našlo. Brabcův Potter byl skvělý.

+1/0
17.6.2016 10:29

M79i18c40h91a88l 64P96o59h60o46ř59e64l50s74k65ý 1636440245275

ještě jsem to neviděl , o čem to je ?

0/−3
16.6.2016 17:06

P14e84t52r 54L76e27h89n34e74r49t 2417675888236

Nebude lepší se na to podívat?

+1/0
16.6.2016 17:16

Z95b55y72n81ě61k 96Š56t26o23r44k 2966636962288

U některých seriálů je dabing povedený a běžně se dívám na českou verzi (např Jistě pane ministře). Ale v tomto případě je mi líto, dabing je jednoduše nekoukatelný!

+1/−1
16.6.2016 16:43

M74i41l71a33n 31H73a80v81í93ř 4649854255

Já jsem za dabing rád. Angličtinu relativně ovládám a v normálních filmech s ní nemám problém, ale v BBT je taková extrémně odborná, hodně technických výrazů a pak mi unikají nějaký vtípky což je škoda. Rozhodně je BBT v originále pro pokročilejší jazyky než např. Pán prstenů. Ale nic proti originálu, jen smekám před těmi kdo tomu fakt 100% rozumí.

Za mě dabing R^

+10/−1
16.6.2016 15:44

J70a74n 72F84o21r15e91j74t 4375782204891

Vy neumíte číst?

0/−5
16.6.2016 16:32

M61i62l30a57n 68H39a20v78í63ř 4919154105

samozřejmě umim, ale když už koukám na originál tak mi příjde docela úlet číst u toho titulky. Buď na to mám jazyk a rozumím tomu, nebo se podívám na českou verzi. Originál mi příde, že je od toho, že člověk slyší co opravdu říkaj, ne to co je tomu přiřazeno jako český překlad...např. Jablka vs. hrušky a v AJ je to Apples vs. Oranges. To mi příde jako hlavní smysl koukání na originální dabing. Navic při čtení titulků člověku uniká částečně obraz a nestíhá si všímat detailů. Koukat na to jen abych slyšel jak má kdo zabarvený hlas mě neláká.

+7/0
16.6.2016 16:46

V17o68j43t66ě49c24h 72S78t26r75n80a84d 4504501592855

Já u méně srozumitelných filmů nebo seriálů (hlavně britských) používám stejnojazyčné titulky, abych zvládl rozumět všemu, a nepřipadá mi, že by mi byť jen částečně unikal obraz. Možná je to jen o zvyku.

+1/0
16.6.2016 16:59

M57i15c52h46a62l 61K42r69e20j59č33a 5348356756453

Neni, je to o kvantite. A prave v IX jsem koukal s cz i eng titulky a proste se to neda v te rychlosti stihnout sledovat obraz a precist titulky (popr. jeste domyslet vtipy ap.) Takze se na cesky dabing tesim.

0/0
17.6.2016 0:05

M17a81r66t83i13n 46S57k17á87l63a 8464217458868

Nevím, asi jsem jeden z mála, komu ten český překlad přijde opravdu výrazně horší než originál... nezvládnu na to dlouhodobě koukat v češtině. Ale nutno říct, že každý dabing je nevděčný a je to těžká práce, takže beru to s rezervou. U původního Sheldona mi třeba sedí jeho barva hlasu, jeho vysoce posazený hlas při emocích - český je takový nudnější. Leonard OK. Český Rajesh je dost parodie, ale tam to asi rozumně ani udělat nešlo. Atd.

Jen bych úplně nesouhlasil s tou kvalitou osmé a deváté série... jsem velkým fanouškem TBBT, ale trochu se z toho už stává rodinný seriál.

+5/−1
16.6.2016 10:47

J77a67n 83K74o82ř21á56n 7447588988256

Je to asi o tom, na co si člověk zvykne. Pokud se celý život díváte na Funese v podání pana Filipovského, tak cokoliv jiného vám příjde divné, jiné, horší.

+4/0
16.6.2016 11:47

J31a34n 33F20o61r16e47j25t 4525112944131

Já viděl dřív dabovanou verzi Teorie a aniž bych znal originál, tak mi strašně vadil hlas Hamy, Wehrenberga a Moučkový.

Pak jsem se podíval na originál a to bylo někde úplně jinde.

0/−1
16.6.2016 16:41
Foto

M30i57l39a56n 19K59a97s96l 4660534869136

Velkou většinu věcí sleduji v originále, ale tenhle si užívám znovu i v češtině. Protože spolu se Simpsony je to jeden z mála skvělých dabingů. R^

+9/−5
16.6.2016 9:33
Foto

L92u59d13ě84k 20F93u39x28a 9146540904787

Červený trpaslíkR^ Vladyka lepší než původní Kocour!

+9/0
16.6.2016 13:03

R72o14s53t86i47s53l83a92v 76M72a79j53e34r 2803102349978

Sleduji TBBT v originále, když to chytím v televizi (zřídka kdy), tak se rád podívám s dabingem. Jako fanda původního znění (jsou výjimky - dabing Červeného trpaslíka je úžasný, stejně tak staré dabingy Návratů do budoucnosti než je Nova předělal atd.) musím říci, že ten dabing je docela povedený. Akorát Rajesh mi moc nesedí - zde ale chápu, že mluvit tím jeho akcentem jen tak někomu nejde.

A na závěr - když srovnám dabing náš a slovenský, tak náš je skvostný a úžasný.

+10/−2
16.6.2016 9:28

M10a28r64t79i46n 16K68a56l43e39n41s16k64ý 8845265124481

Ano, Rajesh zni spise jako homosexual nez Ind.........jaky rozdil v porovnani s Apuem ze Simpsonových...... A porovnaní s Ruskem? Ja se rad merim vždy s temi lepsimi.......byt lepsi nez Rusaci pro me není moc velka pochvala, spise samozrejmost ;-D

0/0
16.6.2016 11:39

J76a46n 54F54o19r28e10j12t 4205262854331

Proč do toho pletete Rusko?

Řeč byla o slovenském dabingu.

0/0
16.6.2016 16:34

M40i85l23a38n 92H15a54v72í24ř 4929674465

můj odhad je, že to byla snaha o trapný vtip ;-(

0/0
16.6.2016 16:50

M28a90r19t54i60n 69K17a94l37e31n41s33k87ý 8525555184451

verte nebo ne, nebyla to snaha o trapny vtip...pouhe prehlednuti, mily Watsone.........za ktere se vsem omlouvam

0/0
16.6.2016 19:22

Z78d44e95n51ě69k 20M97o55r92á35v90e20k 5577758628523

No popravdě zrovna Rajeshe několikrát v seriálu považují za homosexuála, takže to bych viděl jako OK.

+2/0
16.6.2016 18:14

M86a17r90t37i90n 56K59a55l78e38n13s63k81ý 8155155624971

V originale je jeho akcent klasicky indicky.........ne afektovane homosexualni. A ze jde v cestine krasne predvest indicky akcent, lze prave videt na prikladu Simpsonovych........... omlouvam se timto vsem homosexualum.....

0/0
16.6.2016 19:25

J63a77k24u33b 50Z75e30m98á55n14e76k 2804133261738

Dabing Teorie, to slibuje výživnou diskusi... ;-D

Abych se taky vyjádřil k otázkám příštím: Dabing zbytečný není a je opravdu povedený, taky se nejdřív a rád dívám na originál a nechápu, proč se nad dabingem pohoršuje zrovna ta část lidí, kterou by ani nenapadlo čekat na seriál rok a půl a zapínat jednou týdně televizi.

+12/−1
16.6.2016 8:25

V64á70c44l64a48v 27K18a87r86a45s 1957901806941

R^

+1/−1
17.6.2016 7:50

R91a21d30i85m 57Z58e22h83e38r 3634650243171

Bazinga je složenina z Sheldonových oblíbených prvků (Baryum, Zinek, Galium -BaZinGa). A smysl významu bazinga je "mám tě".

+22/0
16.6.2016 8:06

K90a11t54e77ř96i34n86a 89S26e44d69l96á59č46k69o35v46á 3143788386270

Přesně. Docela me překvapuje, že tohle neví8-o

+3/0
16.6.2016 8:09

J60a22k65u60b 26C68i24g52l86e16r 9115817125118

Nikdo neví, odkud to pochází... Možná Klingonstina :D

+1/0
16.6.2016 8:46

R96o84s90t27i93s55l18a12v 93M84a25j60e97r 2743232129278

Tyto prvky byly totiž objeveny jedním známým klingonem :))))

+4/0
16.6.2016 9:24





Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2016 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je součástí koncernu AGROFERT ovládaného Ing. Andrejem Babišem.