Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Sheldon, to jsem já, tvrdí režisér české verze Teorie velkého třesku

České znění amerického seriálu Teorie velkého třesku má už od počátku na starost Michal Michálek. Od 23. června začne Prima Cool v jeho režii vysílat už devátou řadu. „Pro mě je to srdeční záležitost,“ přiznal v rozhovoru pro iDNES.cz.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

D62a84n 68S52v19o27b28o39d16a 9690760675676

Dabing TBBT je priserny , nemyslim preklad ale jakoby se nesnazili mit typove podobne hlasy. Hlavne Sheldon a Raj.

A cekal bych ze takovy fanousek bude vedet jak Sheldon k Bazinga prisel : https://www.youtube.com/watch?v=DtUpq84olaw

0/0
20.6.2016 17:57

Z86d80e81n48ě83k 89M85o59r32á47v42e36k 5697478548603

Tak to mne pobavilo - "Penny jsem měl jasno, Jitka Moučková a nikdo jiný." A zrovna její nahrazení přišlo první a ještě tak strašným hlasem, že jsem to málem přestal sledovat.

+1/0
16.6.2016 18:16

P44a56v31e43l 15H96a98l79b68i23c71h 6989122926529

Asi se vrtám ve vodím hnízdě, ale ten dabing fakticky JE příšerný. Ne po stránce obsahové, tomu bych věřil, že je fakt skvělý, ale hlasově to k postavám vůbec nesedí. (A to i když si zkusím odmyslet originál). Prostě každý typ těla má nějakou zvukovou charakteristiku a zde ty hlasy vybrali snad jenom dle známosti.

A ke kvalitním dabingům seriálů přidám třeba Stargate nebo Lost

0/−1
16.6.2016 18:04

P89e62t72r 95L75e53h82n84e33r10t 2207395468356

Český dabing je u TBBT příšerný, třeba Rajesh zní jako z nějaké parodie a Sheldon? proboha vždy to nejde ho nahradit, ztratí to 70% působivosti.

Kde se český dabing povedl je například MASH, Red Dwarf, Friends nebo The Simpsons ale tady je to fakt hrůza.

+4/−5
16.6.2016 17:19

L26a48d79i73s78l71a23v 55M34a61t89u81l12a 3781699270852

South Park je taky solidní.

0/0
16.6.2016 17:54

Z56d39e94n52ě73k 96M50o77r16á61v70e97k 5427948668613

No zrovna MASH, kde jsou často jen hlasy a zvuky okolí žádné, to bych za vzor nedával.

+3/0
16.6.2016 18:08

P52e74t90r 35L32e31h38n43e37r21t 2167935508136

Viděl jsem obě verze, jak originál tak dabing a jasně máte pravdu ten svět je tam s okolními zvuky a mumrajem živější, ale co se týče dabingu herců tak je to jedna s výjimek kdy mám raději hlas kupříkladu Trávníčka jako H než originál.

0/0
16.6.2016 23:25

Z24d15e24n62ě10k 51M81o51r51á39v94e71k 5197518578903

Ano, co se týče hlasů, tak byl dabing opravdu na výši, i když pár pih na kráse by se našlo. Brabcův Potter byl skvělý.

+1/0
17.6.2016 10:29

M66i33c29h57a36l 94P36o59h33o17ř65e19l45s84k44ý 1826640575565

ještě jsem to neviděl , o čem to je ?

0/−3
16.6.2016 17:06

P92e27t42r 66L20e71h10n32e61r39t 2607215868856

Nebude lepší se na to podívat?

+1/0
16.6.2016 17:16

Z46b54y81n73ě92k 76Š29t78o64r38k 2916846722158

U některých seriálů je dabing povedený a běžně se dívám na českou verzi (např Jistě pane ministře). Ale v tomto případě je mi líto, dabing je jednoduše nekoukatelný!

+1/−1
16.6.2016 16:43

M65i93l22a16n 60H93a64v73í33ř 4659194855

Já jsem za dabing rád. Angličtinu relativně ovládám a v normálních filmech s ní nemám problém, ale v BBT je taková extrémně odborná, hodně technických výrazů a pak mi unikají nějaký vtípky což je škoda. Rozhodně je BBT v originále pro pokročilejší jazyky než např. Pán prstenů. Ale nic proti originálu, jen smekám před těmi kdo tomu fakt 100% rozumí.

Za mě dabing R^

+10/−1
16.6.2016 15:44

J35a71n 73F29o72r94e78j32t 4985402614181

Vy neumíte číst?

0/−5
16.6.2016 16:32

M71i80l37a23n 62H13a73v34í97ř 4939664665

samozřejmě umim, ale když už koukám na originál tak mi příjde docela úlet číst u toho titulky. Buď na to mám jazyk a rozumím tomu, nebo se podívám na českou verzi. Originál mi příde, že je od toho, že člověk slyší co opravdu říkaj, ne to co je tomu přiřazeno jako český překlad...např. Jablka vs. hrušky a v AJ je to Apples vs. Oranges. To mi příde jako hlavní smysl koukání na originální dabing. Navic při čtení titulků člověku uniká částečně obraz a nestíhá si všímat detailů. Koukat na to jen abych slyšel jak má kdo zabarvený hlas mě neláká.

+7/0
16.6.2016 16:46

V27o54j59t91ě31c71h 30S25t64r17n50a56d 4144441652965

Já u méně srozumitelných filmů nebo seriálů (hlavně britských) používám stejnojazyčné titulky, abych zvládl rozumět všemu, a nepřipadá mi, že by mi byť jen částečně unikal obraz. Možná je to jen o zvyku.

+1/0
16.6.2016 16:59

M16i50c16h34a42l 13K44r78e66j50č21a 5298916836863

Neni, je to o kvantite. A prave v IX jsem koukal s cz i eng titulky a proste se to neda v te rychlosti stihnout sledovat obraz a precist titulky (popr. jeste domyslet vtipy ap.) Takze se na cesky dabing tesim.

0/0
17.6.2016 0:05

M40a15r17t12i28n 44S85k11á36l20a 8454537638408

Nevím, asi jsem jeden z mála, komu ten český překlad přijde opravdu výrazně horší než originál... nezvládnu na to dlouhodobě koukat v češtině. Ale nutno říct, že každý dabing je nevděčný a je to těžká práce, takže beru to s rezervou. U původního Sheldona mi třeba sedí jeho barva hlasu, jeho vysoce posazený hlas při emocích - český je takový nudnější. Leonard OK. Český Rajesh je dost parodie, ale tam to asi rozumně ani udělat nešlo. Atd.

Jen bych úplně nesouhlasil s tou kvalitou osmé a deváté série... jsem velkým fanouškem TBBT, ale trochu se z toho už stává rodinný seriál.

+5/−1
16.6.2016 10:47

J79a19n 27K47o76ř28á56n 7877418338246

Je to asi o tom, na co si člověk zvykne. Pokud se celý život díváte na Funese v podání pana Filipovského, tak cokoliv jiného vám příjde divné, jiné, horší.

+4/0
16.6.2016 11:47

J19a80n 34F80o60r10e33j79t 4295202514951

Já viděl dřív dabovanou verzi Teorie a aniž bych znal originál, tak mi strašně vadil hlas Hamy, Wehrenberga a Moučkový.

Pak jsem se podíval na originál a to bylo někde úplně jinde.

0/−1
16.6.2016 16:41
Foto

M42i47l61a29n 49K79a24s96l 4580794489866

Velkou většinu věcí sleduji v originále, ale tenhle si užívám znovu i v češtině. Protože spolu se Simpsony je to jeden z mála skvělých dabingů. R^

+9/−5
16.6.2016 9:33

L40u93d80ě25k 65F39u52x72a 9826860184637

Červený trpaslíkR^ Vladyka lepší než původní Kocour!

+9/0
16.6.2016 13:03

R60o30s75t19i22s72l44a29v 38M22a83j10e25r 2973172189278

Sleduji TBBT v originále, když to chytím v televizi (zřídka kdy), tak se rád podívám s dabingem. Jako fanda původního znění (jsou výjimky - dabing Červeného trpaslíka je úžasný, stejně tak staré dabingy Návratů do budoucnosti než je Nova předělal atd.) musím říci, že ten dabing je docela povedený. Akorát Rajesh mi moc nesedí - zde ale chápu, že mluvit tím jeho akcentem jen tak někomu nejde.

A na závěr - když srovnám dabing náš a slovenský, tak náš je skvostný a úžasný.

+10/−2
16.6.2016 9:28

M36a64r39t41i47n 49K66a28l17e24n88s67k77ý 8235545394961

Ano, Rajesh zni spise jako homosexual nez Ind.........jaky rozdil v porovnani s Apuem ze Simpsonových...... A porovnaní s Ruskem? Ja se rad merim vždy s temi lepsimi.......byt lepsi nez Rusaci pro me není moc velka pochvala, spise samozrejmost ;-D

0/0
16.6.2016 11:39

J68a28n 13F14o83r84e45j28t 4575282194801

Proč do toho pletete Rusko?

Řeč byla o slovenském dabingu.

0/0
16.6.2016 16:34

M10i67l32a43n 55H55a32v77í32ř 4239794185

můj odhad je, že to byla snaha o trapný vtip ;-(

0/0
16.6.2016 16:50

M90a14r58t54i61n 60K97a38l70e27n39s87k14ý 8225525784921

verte nebo ne, nebyla to snaha o trapny vtip...pouhe prehlednuti, mily Watsone.........za ktere se vsem omlouvam

0/0
16.6.2016 19:22

Z22d89e31n56ě47k 17M56o66r33á31v66e32k 5607738558473

No popravdě zrovna Rajeshe několikrát v seriálu považují za homosexuála, takže to bych viděl jako OK.

+2/0
16.6.2016 18:14

M94a23r78t36i90n 66K96a29l80e19n81s37k43ý 8395435134521

V originale je jeho akcent klasicky indicky.........ne afektovane homosexualni. A ze jde v cestine krasne predvest indicky akcent, lze prave videt na prikladu Simpsonovych........... omlouvam se timto vsem homosexualum.....

0/0
16.6.2016 19:25

J83a20k32u58b 61Z52e96m12á86n38e38k 2404153201538

Dabing Teorie, to slibuje výživnou diskusi... ;-D

Abych se taky vyjádřil k otázkám příštím: Dabing zbytečný není a je opravdu povedený, taky se nejdřív a rád dívám na originál a nechápu, proč se nad dabingem pohoršuje zrovna ta část lidí, kterou by ani nenapadlo čekat na seriál rok a půl a zapínat jednou týdně televizi.

+12/−1
16.6.2016 8:25

V83á50c19l98a72v 52K12a55r91a11s 1757381346281

R^

+1/−1
17.6.2016 7:50

R33a92d87i63m 78Z75e62h32e88r 3434690813331

Bazinga je složenina z Sheldonových oblíbených prvků (Baryum, Zinek, Galium -BaZinGa). A smysl významu bazinga je "mám tě".

+22/0
16.6.2016 8:06

K13a37t67e87ř74i98n38a 53S92e30d43l40á10č80k64o40v57á 3843248716830

Přesně. Docela me překvapuje, že tohle neví8-o

+3/0
16.6.2016 8:09

J63a44k50u76b 36C43i89g61l61e74r 9385897285988

Nikdo neví, odkud to pochází... Možná Klingonstina :D

+1/0
16.6.2016 8:46

R27o33s23t10i38s95l73a40v 72M53a33j77e94r 2973902409578

Tyto prvky byly totiž objeveny jedním známým klingonem :))))

+4/0
16.6.2016 9:24







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.