Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Sheldon, to jsem já, tvrdí režisér české verze Teorie velkého třesku

České znění amerického seriálu Teorie velkého třesku má už od počátku na starost Michal Michálek. Od 23. června začne Prima Cool v jeho režii vysílat už devátou řadu. „Pro mě je to srdeční záležitost,“ přiznal v rozhovoru pro iDNES.cz.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

D24a72n 41S17v26o29b91o83d60a 9880520105886

Dabing TBBT je priserny , nemyslim preklad ale jakoby se nesnazili mit typove podobne hlasy. Hlavne Sheldon a Raj.

A cekal bych ze takovy fanousek bude vedet jak Sheldon k Bazinga prisel : https://www.youtube.com/watch?v=DtUpq84olaw

0/0
20.6.2016 17:57

Z94d40e89n59ě86k 92M80o42r74á43v91e12k 5667698688723

Tak to mne pobavilo - "Penny jsem měl jasno, Jitka Moučková a nikdo jiný." A zrovna její nahrazení přišlo první a ještě tak strašným hlasem, že jsem to málem přestal sledovat.

+1/0
16.6.2016 18:16

P20a32v46e93l 61H15a79l68b24i10c85h 6579372326169

Asi se vrtám ve vodím hnízdě, ale ten dabing fakticky JE příšerný. Ne po stránce obsahové, tomu bych věřil, že je fakt skvělý, ale hlasově to k postavám vůbec nesedí. (A to i když si zkusím odmyslet originál). Prostě každý typ těla má nějakou zvukovou charakteristiku a zde ty hlasy vybrali snad jenom dle známosti.

A ke kvalitním dabingům seriálů přidám třeba Stargate nebo Lost

0/−1
16.6.2016 18:04

P52e57t96r 90L28e48h36n57e61r54t 2657815968976

Český dabing je u TBBT příšerný, třeba Rajesh zní jako z nějaké parodie a Sheldon? proboha vždy to nejde ho nahradit, ztratí to 70% působivosti.

Kde se český dabing povedl je například MASH, Red Dwarf, Friends nebo The Simpsons ale tady je to fakt hrůza.

+4/−5
16.6.2016 17:19

L24a24d62i31s24l86a77v 30M63a93t42u34l20a 3891719910942

South Park je taky solidní.

0/0
16.6.2016 17:54

Z83d47e20n84ě59k 19M72o77r54á70v95e87k 5417178498973

No zrovna MASH, kde jsou často jen hlasy a zvuky okolí žádné, to bych za vzor nedával.

+3/0
16.6.2016 18:08

P70e26t84r 71L94e15h18n29e73r37t 2427955848236

Viděl jsem obě verze, jak originál tak dabing a jasně máte pravdu ten svět je tam s okolními zvuky a mumrajem živější, ale co se týče dabingu herců tak je to jedna s výjimek kdy mám raději hlas kupříkladu Trávníčka jako H než originál.

0/0
16.6.2016 23:25

Z26d66e89n61ě70k 96M59o86r39á63v52e58k 5457428168343

Ano, co se týče hlasů, tak byl dabing opravdu na výši, i když pár pih na kráse by se našlo. Brabcův Potter byl skvělý.

+1/0
17.6.2016 10:29

M74i62c35h84a21l 28P55o16h32o87ř41e12l65s84k80ý 1406810695575

ještě jsem to neviděl , o čem to je ?

0/−3
16.6.2016 17:06

P78e31t51r 55L77e11h21n39e55r17t 2527565718856

Nebude lepší se na to podívat?

+1/0
16.6.2016 17:16

Z66b13y66n43ě58k 38Š14t48o43r54k 2476186282838

U některých seriálů je dabing povedený a běžně se dívám na českou verzi (např Jistě pane ministře). Ale v tomto případě je mi líto, dabing je jednoduše nekoukatelný!

+1/−1
16.6.2016 16:43

M72i78l71a28n 63H71a58v54í53ř 4209784165

Já jsem za dabing rád. Angličtinu relativně ovládám a v normálních filmech s ní nemám problém, ale v BBT je taková extrémně odborná, hodně technických výrazů a pak mi unikají nějaký vtípky což je škoda. Rozhodně je BBT v originále pro pokročilejší jazyky než např. Pán prstenů. Ale nic proti originálu, jen smekám před těmi kdo tomu fakt 100% rozumí.

Za mě dabing R^

+10/−1
16.6.2016 15:44

J20a17n 25F59o25r45e83j40t 4785272774721

Vy neumíte číst?

0/−5
16.6.2016 16:32

M47i20l28a74n 81H17a10v40í92ř 4919544825

samozřejmě umim, ale když už koukám na originál tak mi příjde docela úlet číst u toho titulky. Buď na to mám jazyk a rozumím tomu, nebo se podívám na českou verzi. Originál mi příde, že je od toho, že člověk slyší co opravdu říkaj, ne to co je tomu přiřazeno jako český překlad...např. Jablka vs. hrušky a v AJ je to Apples vs. Oranges. To mi příde jako hlavní smysl koukání na originální dabing. Navic při čtení titulků člověku uniká částečně obraz a nestíhá si všímat detailů. Koukat na to jen abych slyšel jak má kdo zabarvený hlas mě neláká.

+7/0
16.6.2016 16:46

V38o79j38t17ě23c18h 58S23t32r79n31a92d 4414281942325

Já u méně srozumitelných filmů nebo seriálů (hlavně britských) používám stejnojazyčné titulky, abych zvládl rozumět všemu, a nepřipadá mi, že by mi byť jen částečně unikal obraz. Možná je to jen o zvyku.

+1/0
16.6.2016 16:59

M71i44c53h93a60l 93K55r25e61j39č78a 5718136786753

Neni, je to o kvantite. A prave v IX jsem koukal s cz i eng titulky a proste se to neda v te rychlosti stihnout sledovat obraz a precist titulky (popr. jeste domyslet vtipy ap.) Takze se na cesky dabing tesim.

0/0
17.6.2016 0:05

M27a24r70t76i86n 65S54k33á64l19a 8294587258408

Nevím, asi jsem jeden z mála, komu ten český překlad přijde opravdu výrazně horší než originál... nezvládnu na to dlouhodobě koukat v češtině. Ale nutno říct, že každý dabing je nevděčný a je to těžká práce, takže beru to s rezervou. U původního Sheldona mi třeba sedí jeho barva hlasu, jeho vysoce posazený hlas při emocích - český je takový nudnější. Leonard OK. Český Rajesh je dost parodie, ale tam to asi rozumně ani udělat nešlo. Atd.

Jen bych úplně nesouhlasil s tou kvalitou osmé a deváté série... jsem velkým fanouškem TBBT, ale trochu se z toho už stává rodinný seriál.

+5/−1
16.6.2016 10:47

J96a80n 49K88o15ř18á31n 7577118878776

Je to asi o tom, na co si člověk zvykne. Pokud se celý život díváte na Funese v podání pana Filipovského, tak cokoliv jiného vám příjde divné, jiné, horší.

+4/0
16.6.2016 11:47

J85a82n 90F61o77r78e50j29t 4105552754261

Já viděl dřív dabovanou verzi Teorie a aniž bych znal originál, tak mi strašně vadil hlas Hamy, Wehrenberga a Moučkový.

Pak jsem se podíval na originál a to bylo někde úplně jinde.

0/−1
16.6.2016 16:41
Foto

M57i27l45a15n 88K30a38s50l 4730954109316

Velkou většinu věcí sleduji v originále, ale tenhle si užívám znovu i v češtině. Protože spolu se Simpsony je to jeden z mála skvělých dabingů. R^

+9/−5
16.6.2016 9:33
Foto

L42u97d31ě23k 73F67u95x66a 9686870194787

Červený trpaslíkR^ Vladyka lepší než původní Kocour!

+9/0
16.6.2016 13:03

R71o41s13t41i49s17l94a39v 50M14a32j41e86r 2723252689808

Sleduji TBBT v originále, když to chytím v televizi (zřídka kdy), tak se rád podívám s dabingem. Jako fanda původního znění (jsou výjimky - dabing Červeného trpaslíka je úžasný, stejně tak staré dabingy Návratů do budoucnosti než je Nova předělal atd.) musím říci, že ten dabing je docela povedený. Akorát Rajesh mi moc nesedí - zde ale chápu, že mluvit tím jeho akcentem jen tak někomu nejde.

A na závěr - když srovnám dabing náš a slovenský, tak náš je skvostný a úžasný.

+10/−2
16.6.2016 9:28

M59a36r21t86i90n 40K44a80l29e15n36s87k79ý 8595875384351

Ano, Rajesh zni spise jako homosexual nez Ind.........jaky rozdil v porovnani s Apuem ze Simpsonových...... A porovnaní s Ruskem? Ja se rad merim vždy s temi lepsimi.......byt lepsi nez Rusaci pro me není moc velka pochvala, spise samozrejmost ;-D

0/0
16.6.2016 11:39

J36a26n 87F35o18r33e87j14t 4905912924971

Proč do toho pletete Rusko?

Řeč byla o slovenském dabingu.

0/0
16.6.2016 16:34

M81i85l94a80n 97H87a38v81í66ř 4839504725

můj odhad je, že to byla snaha o trapný vtip ;-(

0/0
16.6.2016 16:50

M96a68r87t89i12n 62K34a72l53e58n46s87k51ý 8915345284861

verte nebo ne, nebyla to snaha o trapny vtip...pouhe prehlednuti, mily Watsone.........za ktere se vsem omlouvam

0/0
16.6.2016 19:22

Z98d85e48n52ě86k 30M33o50r92á98v61e98k 5107538688413

No popravdě zrovna Rajeshe několikrát v seriálu považují za homosexuála, takže to bych viděl jako OK.

+2/0
16.6.2016 18:14

M46a62r21t64i98n 24K87a38l67e35n38s36k57ý 8915555954141

V originale je jeho akcent klasicky indicky.........ne afektovane homosexualni. A ze jde v cestine krasne predvest indicky akcent, lze prave videt na prikladu Simpsonovych........... omlouvam se timto vsem homosexualum.....

0/0
16.6.2016 19:25

J63a79k84u63b 33Z54e80m66á66n61e69k 2354203531588

Dabing Teorie, to slibuje výživnou diskusi... ;-D

Abych se taky vyjádřil k otázkám příštím: Dabing zbytečný není a je opravdu povedený, taky se nejdřív a rád dívám na originál a nechápu, proč se nad dabingem pohoršuje zrovna ta část lidí, kterou by ani nenapadlo čekat na seriál rok a půl a zapínat jednou týdně televizi.

+12/−1
16.6.2016 8:25

V91á29c19l54a70v 17K32a98r71a59s 1237291946931

R^

+1/−1
17.6.2016 7:50

R23a44d16i15m 13Z94e89h88e55r 3824380653821

Bazinga je složenina z Sheldonových oblíbených prvků (Baryum, Zinek, Galium -BaZinGa). A smysl významu bazinga je "mám tě".

+22/0
16.6.2016 8:06

K42a57t36e68ř42i25n83a 77S65e71d46l50á42č55k56o85v91á 3723408616710

Přesně. Docela me překvapuje, že tohle neví8-o

+3/0
16.6.2016 8:09

J71a47k35u28b 14C50i62g12l40e62r 9715427505498

Nikdo neví, odkud to pochází... Možná Klingonstina :D

+1/0
16.6.2016 8:46

R66o24s33t54i86s79l20a45v 78M44a68j62e61r 2433412699898

Tyto prvky byly totiž objeveny jedním známým klingonem :))))

+4/0
16.6.2016 9:24





Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je součástí koncernu AGROFERT ovládaného Ing. Andrejem Babišem.