Diskuze

VIDEO: Dobytí severního pólu Čechem Karlem Němcem už zní i v angličtině

The Conquest of the North Pole. Tak se jmenuje nastudování Cimrmanovy hry Dobytí severního pólu v angličtině, které se páteční večer objeví v premiéře na jevišti Žižkovského divadla.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Pan redaktor zřejmě viděl před pár dny reportáž na ČT

0 0
možnosti

V15í75t 17B81e69n74e20š

15. 4. 2016 17:13

Rád bych na to zašel i v angličtině. Docela by mě zajímalo, jak si v překladu poradí s výkladem pomocného učitele Václava Poustky o tom, jak Angličané zkomololili původní název Já-Ty na Yetti :-)

1 0
možnosti
Foto

underground teacher ;-D

1 0
možnosti
Foto

No, některý ty překlady jim nezávidim, buď budou muset změnit význam nebo to bude doslovný a ne vtipný.

Ale každopádně R^

0 0
možnosti

takový překladatelský oříšek, něco jako kolik třešní tolik višní

1 0
možnosti

V86í32t 15B11e53n35e75š

15. 4. 2016 17:02

Pomocný učitel Vojtěch Procházka ??? Mám buď nějaké mezery v základním vzdělání, ale neměl by to být spíš Václav Poustka?? Případně díky za osvětu.

1 0
možnosti

možná nevěděli, jak přeložit Poustka

Procházku už nějak zvládnou

0 0
možnosti

D97e17n10i50s 85H40u41m29l

15. 4. 2016 17:00

Jak asi prelozi "Snime Berana" nebo "Ja mam housera"?

0 0
možnosti
Foto

J72i16ř50í 29R78o68h60a64n

15. 4. 2016 18:59

Housera (ischias) nevím jak by asi přeložili, aby to bylo vtipné, ale třeba by se to dalo změnit na Dnu (pakostnici). Ta se anglicky řekne "gout", a to zní stejně jako "goat" (koza). A malou kozičku by už pod kabát schovat mohl.

4 0
možnosti

Milý autore, hláška zní "Navrhuji sníst psy".

2 0
možnosti

V91í34t 96B10e13n48e44š

15. 4. 2016 17:07

Stejně tak je podle mě špatně citovaná hláška: „A teď jdu na sever, a teď jdu na jih.“ Má být: "Jdu na sever. Normálně jdu na sever... A už jdu na Jih! "

2 0
možnosti