Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

VIDEO: Dobytí severního pólu Čechem Karlem Němcem už zní i v angličtině

The Conquest of the North Pole. Tak se jmenuje nastudování Cimrmanovy hry Dobytí severního pólu v angličtině, které se páteční večer objeví v premiéře na jevišti Žižkovského divadla.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

T62o13m37á40š 94B94r59a22b45e65c 2678296475816

Pan redaktor zřejmě viděl před pár dny reportáž na ČT

0/0
15.4.2016 22:36

V13í92t 81B20e20n90e89š 4834890312148

Rád bych na to zašel i v angličtině. Docela by mě zajímalo, jak si v překladu poradí s výkladem pomocného učitele Václava Poustky o tom, jak Angličané zkomololili původní název Já-Ty na Yetti :-)

+1/0
15.4.2016 17:13

O63n63d86r76e36j 90H11o86r30a72k 7264132793

underground teacher ;-D

+1/0
15.4.2016 18:02

I49v92a39n59a 44N39e15j22e66d57l29í56k91o12v67á 6578634773223

Mě teda zas napadlo, jak bude znít v angličtině Varel

0/0
15.4.2016 20:59

K15a36r41e41l 71H44o18v73o66r41k26a 3182862893123

Pro přesnost. Já-Ty zazní v úvodním semináři, ne od pomocného učitele Václava Poustky

0/0
15.4.2016 22:11
Foto

J69a27c61h39y48m 60B26r91z95e15z66i30n44a 6889429392653

No, některý ty překlady jim nezávidim, buď budou muset změnit význam nebo to bude doslovný a ne vtipný.

Ale každopádně R^

0/0
15.4.2016 17:08

I94v13a96n53a 18N61e67j25e35d65l47í79k49o49v42á 6668894413503

takový překladatelský oříšek, něco jako kolik třešní tolik višní

+1/0
15.4.2016 20:56

V95í34t 38B61e88n44e44š 4354140242738

Pomocný učitel Vojtěch Procházka ??? Mám buď nějaké mezery v základním vzdělání, ale neměl by to být spíš Václav Poustka?? Případně díky za osvětu.

+1/0
15.4.2016 17:02

I84v33a12n60a 23N83e91j57e61d64l92í23k22o93v77á 6218554643343

možná nevěděli, jak přeložit Poustka

Procházku už nějak zvládnou

0/0
15.4.2016 20:57

D62e53n56i91s 42H41u65m50l 4182185725356

Jak asi prelozi "Snime Berana" nebo "Ja mam housera"?

0/0
15.4.2016 17:00
Foto

J63i10ř61í 79R24o77h88a36n 5574738417785

Housera (ischias) nevím jak by asi přeložili, aby to bylo vtipné, ale třeba by se to dalo změnit na Dnu (pakostnici). Ta se anglicky řekne "gout", a to zní stejně jako "goat" (koza). A malou kozičku by už pod kabát schovat mohl.

+4/0
15.4.2016 18:59

M84i13c20h25a66l 20M33o87t70y78č61k29a 4373400681299

pekne jste z toho vybruslil :)

0/0
17.4.2016 7:08

H57e43l83e49n88a 39P39a23r60d24u63b42s66k38á 1769882221771

Milý autore, hláška zní "Navrhuji sníst psy".

+2/0
15.4.2016 17:00

V17í39t 30B49e82n96e84š 4844640842488

Stejně tak je podle mě špatně citovaná hláška: „A teď jdu na sever, a teď jdu na jih.“ Má být: "Jdu na sever. Normálně jdu na sever... A už jdu na Jih! "

+2/0
15.4.2016 17:07

I41v52a83n18a 69N77e24j89e91d89l55í72k96o64v52á 6568894313413

úplně tam toho Smoljaka vidím ;-)

+1/0
15.4.2016 20:58

J12i71n17d58ř33i39c97h 17H59r85a63d14e73c54k73ý 6295709792342

no jo, ale když to srovnám s tím výletem na Kokořín...

0/0
16.4.2016 18:18







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.