- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Četl jsem jako mladej překlad HP od Medka, později originál a měl jsem tu čest náhlednout do jiných překladů a pro cílovou skupinu děti/mládež (s předpokladem, že nostalgicky patřím do generace, která vyrůstala s HP) musím říct, že jsem nenašel lepší překlad.
Ano, Medek si to přepsal k "obrazu svému", ale dodal tomu jisté kouzlo, které ostatní toliko postrádají, když se leckdy křečovitě (to, co ironicky někteří přisuzují právě Medkovi) snaží sebeodlišit od stávajícího překladu nebo držet cizojazyčného originálu. Nicméně určitě netvrdím, že se to blíží genialitě překladů Pratchetta..
Motiv Rowlingové přece taky nebyl držet se čisté angličtiny; exempli gratia z komentů: Griffindor - mytologické zvíře (hrdé spojení orla, lva a hada) se spojením, které se dá přeložit jako zlatá. Bez upřesnění čistě textově může také jít o zlatý dráp od slova griffe - prosím napište mi vhodný překlad do knížky pro mládež, aby vystihoval jméno koleje podle originálu - pro dospělé je samozřejmě ideální překlad vlastních jmen úplně vypustit, ergo tedy zbytečné hledat přístupné konotace.
Jinak od Lovecraft vs Lovegood p. Mazáka už raději ruce pryč
Upřímně, nad některými komentáři jsem se pousmál, kritizovat celistvost na základě překladu slov - jmen, názvů - bez faktických dopadů na celkové vyznění - jiný příklad nepřesností jsem neobjevil (pokud ano, tak pozitivní) - a ohánění se alternativami, které mi z pozice amatérského překladatele filmů (kde je potřeba znát kontext scén, celkovou problematiku, slang prostředí, mít v překladu systém a hlavně perfektně znát vlastní jazyk) zní jako tahání nehtů po tabuli, je poněkud...no, lehce křečovité.
Tak smířlivě na závěr, ať je Medkův překlad jakýkoliv, knížky jsou to skvělé
Já nevím, o mrtvých se má mluvit dobře, ale nelze tvrdit, že byl profesionál každým coulem, naprosto zprznil místy překlad Pottera, četl jsem to slovensky, česky, legální překlady i nelegální a nelegální překlady byly kolikrát mnohem lepší. Skloňování latinských jmen bylo divné, udělat z Luny Lovegood obyčejnou Lenku Láskorádovou, to je taky divný. Slovenský Metlobal je mnohem lepší než famrfál. Jo, vymyslel nová slova, ale ne všechna byla třeba, příliš překládal a zapomněl občas na to, že všeho moc škodí. Asi můžeme být rádi, že nepřeložil hlavní postavy, Harry Hrnčíř..co? Byl to dobrý překladatel, ale...nepřehánějme to s tou genialitou.
Když už, tak snad Jindra Hrnčíř, ne?
Ještě dnes se psem při ošklivém počasí zkoušíme druhé dveře.
Co kdyby.
(no není to kocour, ale hledáme to lepší i tak)
Já nechci znít nějak hnusně, ale upřímně Medkovy překlady mi místy rvaly nervy a rozhodně je za nějak dobré nepovažuju. U Harryho Pottera mi mnohdy pirátské komunitní překlady knížek hned po vyjití přišly v mnoha směrech lepší... jeho tendence opakovat slova a neustále protěžovat určitý podivný jazykový styl mi při čtení vysloveně vadily (například od doby čtení jeho překladů HP jsem naprosto alergickej na jím brutálně nadužívané "zubit se")
Stejně tak jeho způsob překládání jmen (často k jejich větší směšnosti) byl mnohdy velmi prapodivný (a teď nemám namysli pitomosti typu "famfrpál")
Takže jako ano, je škoda že zemřel, ale zase za nějakého super božího překladatele bych ho neoznačil.
Ano, zní to hnusně. A Rowlingová má jistě taky své oblíbené výrazy.
Coze? Ty jmena koleji se prekladaly? A Quidditch neni quidditch, ale famfrpal? To jako, kdyz fotbal neni fotbal, ale kopana....
Ano, to jsou zákonitosti překladů pro děti a mládež. Ale kdokoliv může samozřejmě číst originál.
Četl jsem Harryho Pottera česky, slovensky a anglicky. Medkův překlad do čestiny je kvalitní, ale některá jména se mu moc nepovedla. Zejména název té jejich hry na košťatech: v angličtině Quidditch, slovensky Metlobal a česky Famfrpál - u mě to v tomto případě zcela jasně vyhrála slovenská verze.
Jinak samozřejmě čest jeho památce. I když s některými drobnostmi v jeho překladu nesouhlasím (viz výše), přesto si ho velice vážím a děkuji mu za odvedenou práci.
Upřímnou soustrast, děkuji mu za naprosto geniální překlad knih Harryho Pottera
Těžko se to hodnotí, když už to člověk nezná jinak (maximálně ještě ze slovenštiny), ale některá slova v HP v češtině jsou úžasná. Třeba famfrpál zní skutečně tak staročesky, že bych věřila, že je to sport starý mnoho století. A Brumbál nebo jména jednotlivých kolejí, která jsou česká a přesto jakoby přesně odpovídají anglické verzi.
Jména kolejí když jsem slyšel ve slovenském překladu, tak jsem se zhrozil
Vzpomínám na svou bývalou učitelku angličtiny ve firmě, která byla slovenka a říkala jak neskutečný rozdil v kvalitě jsou mezi překlady pana Medeka,ktery zkoumal i historický původ slov a slovenskými překlady slovo od slova bez přemýšlení. Veliká ztráta chytrého člověka