Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Zemřel Pavel Medek. Naučil česky Harryho Pottera i drsné detektivy

Překladatel Pavel Medek, který společně se svým bratrem Vladimírem proslul překlady sedmidílné ságy o Harrym Potterovi, zemřel 2. února v ranních hodinách ve věku 63 let. Za nakladatelství Albatros, s nímž spolupracoval, to iDNES.cz oznámila Kateřina Obadalová.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

F36r13a62n12t35i53š72e87k 48S20k51u22p66l96í42k 7742412381882

R.I.P.

0/0
8.2.2015 9:42
Foto

M64a46r94t10i89n 48B37l80a15h26n50í51k 7925871745730

Četl jsem jako mladej překlad HP od Medka, později originál a měl jsem tu čest náhlednout do jiných překladů a pro cílovou skupinu děti/mládež (s předpokladem, že nostalgicky patřím do generace, která vyrůstala s HP) musím říct, že jsem nenašel lepší překlad.

Ano, Medek si to přepsal k "obrazu svému", ale dodal tomu jisté kouzlo, které ostatní toliko postrádají, když se leckdy křečovitě (to, co ironicky někteří přisuzují právě Medkovi) snaží sebeodlišit od stávajícího překladu nebo držet cizojazyčného originálu. Nicméně určitě netvrdím, že se to blíží genialitě překladů Pratchetta..

Motiv Rowlingové přece taky nebyl držet se čisté angličtiny; exempli gratia z komentů: Griffindor - mytologické zvíře (hrdé spojení orla, lva a hada) se spojením, které se dá přeložit jako zlatá. Bez upřesnění čistě textově může také jít o zlatý dráp od slova griffe - prosím napište mi vhodný překlad do knížky pro mládež, aby vystihoval jméno koleje podle originálu - pro dospělé je samozřejmě ideální překlad vlastních jmen úplně vypustit, ergo tedy zbytečné hledat přístupné konotace.

Jinak od Lovecraft vs Lovegood p. Mazáka už raději ruce pryč ;-D

Upřímně, nad některými komentáři jsem se pousmál, kritizovat celistvost na základě překladu slov - jmen, názvů - bez faktických dopadů na celkové vyznění - jiný příklad nepřesností jsem neobjevil (pokud ano, tak pozitivní) - a ohánění se alternativami, které mi z pozice amatérského překladatele filmů (kde je potřeba znát kontext scén, celkovou problematiku, slang prostředí, mít v překladu systém a hlavně perfektně znát vlastní jazyk) zní jako tahání nehtů po tabuli, je poněkud...no, lehce křečovité.

Tak smířlivě na závěr, ať je Medkův překlad jakýkoliv, knížky jsou to skvělé R^

+6/0
4.2.2015 2:56

K72a74r30e18l 63B89o10č64e31k 9700253124339

Já nevím, o mrtvých se má mluvit dobře, ale nelze tvrdit, že byl profesionál každým coulem, naprosto zprznil místy překlad Pottera, četl jsem to slovensky, česky, legální překlady i nelegální a nelegální překlady byly kolikrát mnohem lepší. Skloňování latinských jmen bylo divné, udělat z Luny Lovegood obyčejnou Lenku Láskorádovou, to je taky divný. Slovenský Metlobal je mnohem lepší než famrfál. Jo, vymyslel nová slova, ale ne všechna byla třeba, příliš překládal a zapomněl občas na to, že všeho moc škodí. Asi můžeme být rádi, že nepřeložil hlavní postavy, Harry Hrnčíř..co? Byl to dobrý překladatel, ale...nepřehánějme to s tou genialitou.

+3/−10
4.2.2015 2:42

P98e10t65r30a 94L11i76š88k18o61v21á 1864257917824

Když už, tak snad Jindra Hrnčíř, ne? :-)

+1/0
4.2.2015 19:53

T31i69b10o29r 77V32i68z11v66a18r80y 9114564943445

Díky za Heinleina.

+3/0
3.2.2015 19:03

O68l77d21ř77i80c27h 49H85o72r91á72k 2954829661675

Ještě dnes se psem při ošklivém počasí zkoušíme druhé dveře.

Co kdyby.

(no není to kocour, ale hledáme to lepší i tak) ;-)

+1/0
3.2.2015 20:36
Foto

P95e76t73r 17M81a98z10á25k 9822543765415

Já nechci znít nějak hnusně, ale upřímně Medkovy překlady mi místy rvaly nervy a rozhodně je za nějak dobré nepovažuju. U Harryho Pottera mi mnohdy pirátské komunitní překlady knížek hned po vyjití přišly v mnoha směrech lepší... jeho tendence opakovat slova a neustále protěžovat určitý podivný jazykový styl mi při čtení vysloveně vadily (například od doby čtení jeho překladů HP jsem naprosto alergickej na jím brutálně nadužívané "zubit se")

Stejně tak jeho způsob překládání jmen (často k jejich větší směšnosti) byl mnohdy velmi prapodivný (a teď nemám namysli pitomosti typu "famfrpál")

Takže jako ano, je škoda že zemřel, ale zase za nějakého super božího překladatele bych ho neoznačil.

+8/−35
3.2.2015 18:29

A63n63n86a 30Č75e41r23m26á51k19o14v23á 7112139295245

Ano, zní to hnusně. A Rowlingová má jistě taky své oblíbené výrazy.

+5/−2
3.2.2015 19:10

P56e85t58r71a 27Z10r50u83b34e82c86k62á 3690761950930

Ale nezní, nic hnusného na tom nebylo

+8/−1
3.2.2015 19:25

P35e50t18r32a 19Z15r51u29b51e52c50k53á 3670681930790

Dala jsem Vám plus. Ne že bych souhlasila s Vaším názorem, mně se jeho překlady líbily, jen nechápu ten vodopád mínusů, jako kdyby kritika překladu znamenala nějakou neúctu k zemřelému...

+3/−2
3.2.2015 19:24

L94u80c11i36e 68B27a68r45t63o45ň45o51v58á 5360638817415

Já vcelku ten vodopád mínusů chápu. Pan Medek ještě není ani v rakvi a pan Mazák si tady musí u článku o jeho úmrtí tahat kšandy, jak se jemu nezdála úroveň překladatelské práce zemřelého.

+6/−2
4.2.2015 0:26
Foto

P18e28t74r 62M20a91z47á79k 9162523755565

Já se vyjadřoval jen k superlativům, které článek o oné práci uvádí.

Kdyby tam prostě napsali "překladatel HP" nebo třeba "oblíbený překladatel HP" a u toho skončili, tak ani neštěknu, ale vychvalovat jeho práci do stropu tak ohromným způsobem... jako je smutné, že zemřel, ale to ještě neznamená, že je povinnost ho ihned vynášet do nebe.

+5/−1
4.2.2015 2:06

L98u39c66i23e 92B82a73r94t93o67ň66o33v49á 5850548687165

Nepochopil...povinnost nemáte žádnou, když to berete takto.

0/0
4.2.2015 14:12
Foto

A77n92d26r86e71a 35Š60r74e14t42r69o19v87á 7871205250688

No, s temi komunitnimi preklady bych si dost vehementne dovolila nesouhlasit. Ja jsem jich mela v ruce take par a zhusta se to nedalo cist, casto dokonce autori menili vyraz pro jednu vec ci osobu v prubehu knihy, takze jste najednou nevedel, o co nebo o koho se jedna. Bylo to velice kostrbate... zkratka jako clovek s velikym citem pro jazyk (za nehoz se neskromne povazuji, a to rozhodne nejsem clovek, ktery si potrpi na samochvalu :-) ) jsem na kazde strance citila, ze to je preklad hruby, delany ve spechu, a tudiz nepropracovany.

+6/0
3.2.2015 19:56
Foto

P16e46t15r 84M44a43z79á17k 9452233605185

Záleželo na tom, kolikátou verzi toho překladu vzal člověk do ruky. Ty první na kterých sotva zaschly pixely byly dost šílené, ale ty pozdější kdy už se našlo pár lidí aby to postupně prošli a zahladili a ujednotili termíny byly už vpohodě.

Já ale nechtěl říct, že by byly celkově superdobré - jen prostě že mi místy v některých věcech přišly lepší a popravdě v pozdějších knížkách i trochu stylově věrnější. Prostě na tak exponovanou knížku bych čekal lepší překladatelskou práci, než jakou Medek odvedl.

+1/−1
3.2.2015 22:06

O38l70d15ř91i21c10h 74H82o39r22á67k 2404629271775

Víte možná bych nedal mínus, jen kdybyste měl jediný skutečný argument.

Vám se nelíbí ... slovo"xxx"  vám dělá husí kůži ... slovo "xxx" je dle vás pitomost.

To není kritika překladu, to je subjektivní názor.

Takže nevím co kritizujete, když nedokážete najít věcnou chybu a jen vám něco nesedí, nelíbí se či působí ztopoření osobního jazykového citu.

Ne ne, nesnažím se vás urážet, jen pro některé vysvětluji, proč dávám mínus a nejsem sám.

+12/−1
3.2.2015 20:20
Foto

P41e35t84r 79M77a23z33á26k 9472323105915

Je to už roky co jsem to četl a od té doby jsem to nevzal do ruky - skutečně si po skoro (nebo už i víc než?) deseti letech nepamatuju konkrétní věci, jen si pamatuju že mi to vadilo a že se to tenkrát i docela diskutovalo různě na netu.

KONKRÉTNĚ co mi tam vadilo a co si pamatuju jsem zmínil - např. právě ta chudá slovní zásoba která vedla k neustálému opakování popisných termínů. Většina věcí mi už vypadla, "trauma" ze "zubení se" přežívá doteď.

Pak si pamatuju že mě iritovaly jména a naprosté ztráty významu, mnohdy svědčící o Medkovy lenosti nebo o tom že si neudělal své domácí úkoly. Specificky třeba "Lenka Láskorádová" - přeložit "Lovecraft" jako "Láskorádová" je podle mě špatně, -craft je součást některých anglických jmen, má svůj význam a lze přeložit třeba jako Láskotvorná nebo tak nějak.

Překlady kolejí byly hrůza, Slithereen ještě budiž, ale Grifindor? "Grifin" má poměrně silné mytologické konotace, které jsou v Anglii známy i mnohým dětem - Nebelvír je jen vycucanina.

Kdybych ty knížky někde vytáh a začal jima listovat tak toho najdu víc, tohle je jen tak to co jsem vyškrabal v paměti.

+3/−4
3.2.2015 22:14

H57o82n16z63a 88J47a24n94e13č98e13k 5951769196

Ale ona se v originále jmenuje Luna Lovegood, nikoli Lovecraft.

+4/0
3.2.2015 23:25
Foto

P50e85t76r 34M47a53z81á25k 9112753205375

Tak to bylo jiné jméno. Jak jsem psal, četl jsem to nějakých sedm nebo osm let zpátky a rozhodně sem nikdy nebyl nijak zažraný potterovec.

Pořád platí ten Grifindor z toho co jsem si vzpoměl a vzít ty knížky do ruky, najdu tam dost dalšího. Kolega tady dole připoměl třeba "zprasené skloňování latinských jmen", které jsem si já z hlavy nevybavil...

0/0
4.2.2015 2:04

P79a39v25e46l 88K53r88č10m81á34ř 5561158130519

Chápu, já zase nemůžu přejít jeho zprasené skloňování latinských jmen, tohle by si překladatel jeho formátu opravdu dovolit neměl.

+3/0
3.2.2015 23:00

D24a13g81m37a35r 81Z82e11n13t81r40i70c97h61o48v75a 8662159872773

Coze? Ty jmena koleji se prekladaly? A Quidditch neni quidditch, ale famfrpal? To jako, kdyz fotbal neni fotbal, ale kopana....

0/−24
3.2.2015 18:16

A19n43n65a 87Č62e24r51m87á18k68o60v29á 7282439125665

Ano, to jsou zákonitosti překladů pro děti a mládež. Ale kdokoliv může samozřejmě číst originál.

+10/0
3.2.2015 19:09
Foto

J21i28ř48í 84R55o95h38a21n 5634578817895

Četl jsem Harryho Pottera česky, slovensky a anglicky. Medkův překlad do čestiny je kvalitní, ale některá jména se mu moc nepovedla. Zejména název té jejich hry na košťatech: v angličtině Quidditch, slovensky Metlobal a česky Famfrpál - u mě to v tomto případě zcela jasně vyhrála slovenská verze.

Jinak samozřejmě čest jeho památce. I když s některými drobnostmi v jeho překladu nesouhlasím (viz výše), přesto si ho velice vážím a děkuji mu za odvedenou práci.

+6/−13
3.2.2015 18:00

P48e43t57r 88K10o25u72k15a69l 6263485723664

Taky slušnej materiál

+2/−2
3.2.2015 18:23

M41a23r93t23i78n51a 78V27e45s19e55l85á 1488926632464

Cesky preklad je naprosto genialne vymysleny..Diky nemu..Uvazoval v souvislostech, dbal na cistotu a vyznam...a zrovna jen tak od boku vymyslene slovo Metlobal (ktere kvuli koncovce bal stejne neni slovenske) nemuze soutezit se sperkem v podobe famfrpalu.

+18/−1
3.2.2015 18:31
Foto

J36i75ř97í 65R69o96h69a35n 5124408287285

Mě se název Metlobal (fotbal na metlách) prostě líbí mnohem víc než Famfrpál, bez ohledu na souvislosti, původ slov, koncovku nebo čistotu překladu.

+2/−10
3.2.2015 18:42

A38n61n50a 12Č98e22r88m64á24k27o50v78á 7402219305965

Jenže metla je slovenský výraz, jak byste chtěl pracovat s koštětem?

+2/−1
3.2.2015 19:12
Foto

J48i43ř24í 75R79o51h33a88n 5724738107705

Existuje spousta slov, které mají čeština a slovenština společné, jako slovo metla. Je to české synonymum pro slovo koště.

+2/−2
3.2.2015 19:21

R26a34d86o75s20l59a97v 17K57l14a82u49d80a 5734808224582

Metla se v češtině moc nepoužívá. Tedy v Čechách. Na Moravě ano. V Čechách většinou ve spojení s alkoholem.

+1/0
3.2.2015 20:43

A57n85n38a 84Č48e37r63m96á14k51o57v20á 7272229365475

S tím nesouhlasím, čaroděj na metle zní fakt blbě, to by Medek naštěstí nikdy nenapsal, měl pro jazyk cit.

0/0
4.2.2015 10:42

J87a93k97u91b 62M13a29t61o32u88š 3895382402363

Srovnávat Famfrpal s nudným fotbalem je dost mimo:-). ta hra má blíž k ragby pokud hledáme něco z čeho bychom název.

+3/0
3.2.2015 20:00

V98á76c51l76a23v 26V23ě42r40t84e58l22á23ř 1557560581473

A co třeba košťaná? :-P

0/0
10.2.2015 11:03

O86l70d22ř42i85c86h 23H65o93r82á18k 2334269481725

Ano, létali na metle - na koštěti. 

Úžasné odhalení.

A teď se přiznejte, když čtete v originále, dokážete vychutnat i ty jemné nuance a fórky co mají jazyky, nebo jste jen pochopil, že je to sirotek, kterého zachránil  ... 

K dokonalému pochopení důležitosti překladu Vám doporučuji Zeměplochu, je to asi tak o řád kvalitnější zábava, jen se to nedá tak zfilmovat.

To co předkládá sir Pratchett a překládá ku potěšení čtenáře Mistr Kantorek je božsky subtilní balet slov a hříček s úžasným citem.

To že umím anglicky mi dává předpoklad, že pochopím základní děj. Ale pouze angličan s láskou k jazyku vychutná originál. A toto zprostředkuje výborný překladatel.

Takže mějte svou převahu, čtěte v originále, ale dokud neznáte kulturu národa a drobné nuance jazyka, nepochopíte.

+6/−1
3.2.2015 20:30
Foto

J67i73ř25í 58R42o74h44a22n 5314738617665

Terryho Pratchetta znám moc dobře, a nejen v překladu pana Kantorka. Některé jeho knihy jsem četl i v originále. Nechci tvrdit že jsem ten největší jazykový znalec na světě, ale myslím že jsem drtivou většinu vtipů pochopil, včetně těch s anglosazským kulturním podtextem.

Právě teď si třeba vybavuju vtip z knihy Hogfather (Otec prasátek), kde Pratchett popisuje počítač na Neviditelné univerzitě. Tu knihu teď nechci hledat, díky rekonstrukci podlah mám doma trochu bordel, ale ta věta byla asi takhle: "Na Hexovi (počítač) ležely dvě beraní lebky. Nikdo netušil k čemu slouží, ale když je dali pryč, Hex přestal fungovat."

V češtině ten vtip vůbec nevynikne, ale anglicky jsem se dost zasmál (beran - anglicky RAM).

Nebo opět nepřeložitelný dialog Zuzanky a Žlučoblije:

"My grandfather is Dead."

"My condolences."

A taky se mi líbí, že Smrťův kůň se v originále jmenuje Binky, což by se dalo přeložit třeba jako dudlíček (jeden z mnoha významů).

+3/0
3.2.2015 22:03
Foto

P16e13t90r 16M16a74z40á52k 9512683235665

KantŮrka. ů. Tak na okraj...

0/0
3.2.2015 22:22

O89l64d62ř57i32c40h 33H17o68r20á48k 2554809401105

Ano, jistá rovina je přístupná a pochopitelná. Ale snažte se pochopit, že, že to jste právě předvedl už je spíše vyšší dívčí než základ jazyka.

Jako Ajťák jsem si s chutí vychutnal Hexe i v originále, včetně na rameni spouštěného akvária při delších výpočtech, myši, včelí dlouhodobé paměti za zdí a hlavního systémáka Adriana Cibuláře.

Problematika Otce prasátek či Smrti jako bledého jezdce je v našich končinách bez kontextu, ale panem Kantorkem byla předestřena báječně.

Sama myšlenka Žlučoblije je absolutně úžasná - rovnováha, bez které by se obešel i sám bůh ;-D

+3/−1
3.2.2015 22:25
Foto

P14e21t35r 10M21a21z35á56k 9592893915125

1) Mistr KantŮrek. Ů. Mistr zajisté děkuje.

2) Honza Kantůrek sám přiznává, že Pratchettovu původní tvorbu místy sám dost koření. Jak ostatně mohou potvrdit i lidé co četli originál i překlad (popř. i lidé přímo bilingvidní)

3) To je pitomost, na to vychutnat si originál není nutné být rodilý mluvčí, stačí umět jazyk dost dobře a chápat jeho kulturu (pravda, že takových se v ČR jakožto co do jazykového vzdělání jedné z nejhorších zemí Evropy asi zase tolik nenajde, ale to je věc jiná)

+1/−1
3.2.2015 22:20

P26e50t17r 29N26e14c11h91a52n20i80c64k98ý 7433386588470

Upřímnou soustrast, děkuji mu za naprosto geniální překlad knih Harryho Pottera R^

+13/0
3.2.2015 17:50

I92r51č60a 34B44u40r47š39o42v23á 3555770393166

Těžko se to hodnotí, když už to člověk nezná jinak (maximálně ještě ze slovenštiny), ale některá slova v HP v češtině jsou úžasná. Třeba famfrpál zní skutečně tak staročesky, že bych věřila, že je to sport starý mnoho století. A Brumbál nebo jména jednotlivých kolejí, která jsou česká a přesto jakoby přesně odpovídají anglické verzi.

+21/−1
3.2.2015 17:48

P96e41t47r 30N89e28c12h28a38n76i39c17k61ý 7113546458210

Jména kolejí když jsem slyšel ve slovenském překladu, tak jsem se zhrozil 8-o

+7/0
3.2.2015 17:52

J77a96n 96P22r96o49v51a91z16n76í81k 6858714870461

Jednou jsem se na HP díval na slovenské televizi a netušil jsem, o čem mluví.

+3/0
3.2.2015 17:56
Foto

J73i79ř74í 66R66o94h17a67n 5294898337315

Já mě zase opačný problém: první čtyři díly jsem přečetl ve slovenštině a dlouho jsem se pak ani v hlavě nemohl přepnout na jiný jazyk. Trvalo mi to skoro do šestého dílu než jsem se naučil mluvit a myslet o Harrym Potterovi jinak než slovensky.

0/−1
3.2.2015 18:03

A57n15n32a 85Č38e87r76m43á98k42o18v84á 7442979775975

Mně slovenský překlad přijde dost ledabylý, nepamatuje tolik na cílovou skupinu - děti a mládež. Třeba slovo animág je hůře čitelné než zvěromág.

+7/0
3.2.2015 19:14

O21l35d46ř51i15c50h 70H86o30r78á78k 2534829881385

Souhlas, hlavně když máte na dovolených pro děti k dispozici "Animátory". Já hlupák vždy myslel,že je to je věc spojená s animací filmů.

Ale nebojte, ještě jsem nenašel cestovku, která by mi vysvětlila, co je to skutečně animátor a proč je to animátor, natož aby zvládli vysvětlit, proč se středisko nazývá "rezort". Aneb světovost za každou cenu i kdybychom měli češtině zlomit vaz. ;-D

+5/0
3.2.2015 20:43
Foto

A91n16d26r30e44a 11Š54r94e57t82r20o13v73á 7471655800328

Ja myslim, ze by to mohlo vychazet z francouzstiny (eventualne z latiny, ale to nevim, jen dovozuji, protoze francouzstina z vulgarni latiny vychazi). Ve francouzstine ma totiz vyraz animer vyznam napriklad ozivit. Proto animator, nekdo, kdo ozivuje deni v hotelu.

0/0
4.2.2015 9:56

T95o39m69á17š 64H85u78d51e63č61e98k 5171188977888

Vzpomínám na svou bývalou učitelku angličtiny ve firmě, která byla slovenka a říkala jak neskutečný rozdil v kvalitě jsou mezi překlady pana Medeka,ktery zkoumal i historický původ slov a slovenskými překlady slovo od slova bez přemýšlení. Veliká ztráta chytrého člověka

+41/0
3.2.2015 17:26

N26i53n78a 91P37a80n56o62ž20k80o51v93á 9317405665228

Na překladech Vašich knih jsem vyrostla. Děkuji! Nechť je Vám země lehká. R^

+12/0
3.2.2015 17:23

O82l23d96ř31i85c58h 68H84o51r39á50k 2914479911955

Zatímco v této chvíli tu máme bůh ví kolik ani ne padesátníků, kteří tu již sto let nemuseli být protože nemají co říci či dát ani svým nejbližším.

(parafráze na slavný výrok, slavného českého komika, Pana J.W.)

+5/0
3.2.2015 16:56

J50a73n 21P23r57o92v85a87z93n25í81k 6178954830441

Že se toho ten komunista ale napovídal, co.

+1/−20
3.2.2015 16:58
Foto

A84n30d32r93e85a 33Š94r10e66t39r93o20v17á 7841505160698

Klobouk dolu, byl to vynikajici prekladatel. Uprimnou soustrast.

+23/0
3.2.2015 16:42







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.