Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Zemřel Pavel Medek. Naučil česky Harryho Pottera i drsné detektivy

Překladatel Pavel Medek, který společně se svým bratrem Vladimírem proslul překlady sedmidílné ságy o Harrym Potterovi, zemřel 2. února v ranních hodinách ve věku 63 let. Za nakladatelství Albatros, s nímž spolupracoval, to iDNES.cz oznámila Kateřina Obadalová.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

F94r51a94n23t64i15š29e24k 52S83k90u28p98l28í80k 7872162621122

R.I.P.

0/0
8.2.2015 9:42
Foto

M31a69r16t24i94n 84B70l81a35h13n41í87k 7815791205840

Četl jsem jako mladej překlad HP od Medka, později originál a měl jsem tu čest náhlednout do jiných překladů a pro cílovou skupinu děti/mládež (s předpokladem, že nostalgicky patřím do generace, která vyrůstala s HP) musím říct, že jsem nenašel lepší překlad.

Ano, Medek si to přepsal k "obrazu svému", ale dodal tomu jisté kouzlo, které ostatní toliko postrádají, když se leckdy křečovitě (to, co ironicky někteří přisuzují právě Medkovi) snaží sebeodlišit od stávajícího překladu nebo držet cizojazyčného originálu. Nicméně určitě netvrdím, že se to blíží genialitě překladů Pratchetta..

Motiv Rowlingové přece taky nebyl držet se čisté angličtiny; exempli gratia z komentů: Griffindor - mytologické zvíře (hrdé spojení orla, lva a hada) se spojením, které se dá přeložit jako zlatá. Bez upřesnění čistě textově může také jít o zlatý dráp od slova griffe - prosím napište mi vhodný překlad do knížky pro mládež, aby vystihoval jméno koleje podle originálu - pro dospělé je samozřejmě ideální překlad vlastních jmen úplně vypustit, ergo tedy zbytečné hledat přístupné konotace.

Jinak od Lovecraft vs Lovegood p. Mazáka už raději ruce pryč ;-D

Upřímně, nad některými komentáři jsem se pousmál, kritizovat celistvost na základě překladu slov - jmen, názvů - bez faktických dopadů na celkové vyznění - jiný příklad nepřesností jsem neobjevil (pokud ano, tak pozitivní) - a ohánění se alternativami, které mi z pozice amatérského překladatele filmů (kde je potřeba znát kontext scén, celkovou problematiku, slang prostředí, mít v překladu systém a hlavně perfektně znát vlastní jazyk) zní jako tahání nehtů po tabuli, je poněkud...no, lehce křečovité.

Tak smířlivě na závěr, ať je Medkův překlad jakýkoliv, knížky jsou to skvělé R^

+6/0
4.2.2015 2:56

K55a84r86e73l 92B82o77č46e32k 9870293434569

Já nevím, o mrtvých se má mluvit dobře, ale nelze tvrdit, že byl profesionál každým coulem, naprosto zprznil místy překlad Pottera, četl jsem to slovensky, česky, legální překlady i nelegální a nelegální překlady byly kolikrát mnohem lepší. Skloňování latinských jmen bylo divné, udělat z Luny Lovegood obyčejnou Lenku Láskorádovou, to je taky divný. Slovenský Metlobal je mnohem lepší než famrfál. Jo, vymyslel nová slova, ale ne všechna byla třeba, příliš překládal a zapomněl občas na to, že všeho moc škodí. Asi můžeme být rádi, že nepřeložil hlavní postavy, Harry Hrnčíř..co? Byl to dobrý překladatel, ale...nepřehánějme to s tou genialitou.

+3/−10
4.2.2015 2:42

P88e30t49r14a 63L31i76š87k37o98v38á 1934337937214

Když už, tak snad Jindra Hrnčíř, ne? :-)

+1/0
4.2.2015 19:53

T21i95b18o48r 88V43i35z13v28a88r18y 9484904693905

Díky za Heinleina.

+3/0
3.2.2015 19:03

O17l64d36ř34i45c81h 90H82o28r57á42k 2954279841585

Ještě dnes se psem při ošklivém počasí zkoušíme druhé dveře.

Co kdyby.

(no není to kocour, ale hledáme to lepší i tak) ;-)

+1/0
3.2.2015 20:36
Foto

P78e69t87r 66M35a36z79á80k 9542233635275

Já nechci znít nějak hnusně, ale upřímně Medkovy překlady mi místy rvaly nervy a rozhodně je za nějak dobré nepovažuju. U Harryho Pottera mi mnohdy pirátské komunitní překlady knížek hned po vyjití přišly v mnoha směrech lepší... jeho tendence opakovat slova a neustále protěžovat určitý podivný jazykový styl mi při čtení vysloveně vadily (například od doby čtení jeho překladů HP jsem naprosto alergickej na jím brutálně nadužívané "zubit se")

Stejně tak jeho způsob překládání jmen (často k jejich větší směšnosti) byl mnohdy velmi prapodivný (a teď nemám namysli pitomosti typu "famfrpál")

Takže jako ano, je škoda že zemřel, ale zase za nějakého super božího překladatele bych ho neoznačil.

+8/−35
3.2.2015 18:29

A30n25n54a 82Č85e28r46m91á72k67o97v57á 7382299225885

Ano, zní to hnusně. A Rowlingová má jistě taky své oblíbené výrazy.

+5/−2
3.2.2015 19:10

P89e56t46r17a 27Z69r19u47b59e33c43k63á 3370831800210

Ale nezní, nic hnusného na tom nebylo

+8/−1
3.2.2015 19:25

P72e74t55r77a 80Z91r84u21b71e40c38k15á 3230891890970

Dala jsem Vám plus. Ne že bych souhlasila s Vaším názorem, mně se jeho překlady líbily, jen nechápu ten vodopád mínusů, jako kdyby kritika překladu znamenala nějakou neúctu k zemřelému...

+3/−2
3.2.2015 19:24

L75u56c98i60e 15B17a32r62t83o81ň63o88v85á 5850748727585

Já vcelku ten vodopád mínusů chápu. Pan Medek ještě není ani v rakvi a pan Mazák si tady musí u článku o jeho úmrtí tahat kšandy, jak se jemu nezdála úroveň překladatelské práce zemřelého.

+6/−2
4.2.2015 0:26
Foto

P54e25t25r 10M67a35z34á84k 9972753285935

Já se vyjadřoval jen k superlativům, které článek o oné práci uvádí.

Kdyby tam prostě napsali "překladatel HP" nebo třeba "oblíbený překladatel HP" a u toho skončili, tak ani neštěknu, ale vychvalovat jeho práci do stropu tak ohromným způsobem... jako je smutné, že zemřel, ale to ještě neznamená, že je povinnost ho ihned vynášet do nebe.

+5/−1
4.2.2015 2:06

L37u50c46i92e 82B44a35r65t19o61ň65o51v92á 5920988387945

Nepochopil...povinnost nemáte žádnou, když to berete takto.

0/0
4.2.2015 14:12

A34n84d65r65e56a 67Š74r73e97t18r30o73v74á 7171415130688

No, s temi komunitnimi preklady bych si dost vehementne dovolila nesouhlasit. Ja jsem jich mela v ruce take par a zhusta se to nedalo cist, casto dokonce autori menili vyraz pro jednu vec ci osobu v prubehu knihy, takze jste najednou nevedel, o co nebo o koho se jedna. Bylo to velice kostrbate... zkratka jako clovek s velikym citem pro jazyk (za nehoz se neskromne povazuji, a to rozhodne nejsem clovek, ktery si potrpi na samochvalu :-) ) jsem na kazde strance citila, ze to je preklad hruby, delany ve spechu, a tudiz nepropracovany.

+6/0
3.2.2015 19:56
Foto

P55e40t26r 95M13a51z49á16k 9482923585735

Záleželo na tom, kolikátou verzi toho překladu vzal člověk do ruky. Ty první na kterých sotva zaschly pixely byly dost šílené, ale ty pozdější kdy už se našlo pár lidí aby to postupně prošli a zahladili a ujednotili termíny byly už vpohodě.

Já ale nechtěl říct, že by byly celkově superdobré - jen prostě že mi místy v některých věcech přišly lepší a popravdě v pozdějších knížkách i trochu stylově věrnější. Prostě na tak exponovanou knížku bych čekal lepší překladatelskou práci, než jakou Medek odvedl.

+1/−1
3.2.2015 22:06

O17l73d36ř95i88c72h 89H62o37r80á81k 2714289831365

Víte možná bych nedal mínus, jen kdybyste měl jediný skutečný argument.

Vám se nelíbí ... slovo"xxx"  vám dělá husí kůži ... slovo "xxx" je dle vás pitomost.

To není kritika překladu, to je subjektivní názor.

Takže nevím co kritizujete, když nedokážete najít věcnou chybu a jen vám něco nesedí, nelíbí se či působí ztopoření osobního jazykového citu.

Ne ne, nesnažím se vás urážet, jen pro některé vysvětluji, proč dávám mínus a nejsem sám.

+12/−1
3.2.2015 20:20
Foto

P15e90t43r 54M34a47z33á47k 9672213985315

Je to už roky co jsem to četl a od té doby jsem to nevzal do ruky - skutečně si po skoro (nebo už i víc než?) deseti letech nepamatuju konkrétní věci, jen si pamatuju že mi to vadilo a že se to tenkrát i docela diskutovalo různě na netu.

KONKRÉTNĚ co mi tam vadilo a co si pamatuju jsem zmínil - např. právě ta chudá slovní zásoba která vedla k neustálému opakování popisných termínů. Většina věcí mi už vypadla, "trauma" ze "zubení se" přežívá doteď.

Pak si pamatuju že mě iritovaly jména a naprosté ztráty významu, mnohdy svědčící o Medkovy lenosti nebo o tom že si neudělal své domácí úkoly. Specificky třeba "Lenka Láskorádová" - přeložit "Lovecraft" jako "Láskorádová" je podle mě špatně, -craft je součást některých anglických jmen, má svůj význam a lze přeložit třeba jako Láskotvorná nebo tak nějak.

Překlady kolejí byly hrůza, Slithereen ještě budiž, ale Grifindor? "Grifin" má poměrně silné mytologické konotace, které jsou v Anglii známy i mnohým dětem - Nebelvír je jen vycucanina.

Kdybych ty knížky někde vytáh a začal jima listovat tak toho najdu víc, tohle je jen tak to co jsem vyškrabal v paměti.

+3/−4
3.2.2015 22:14

H43o25n58z17a 74J25a10n89e43č92e77k 5851449506

Ale ona se v originále jmenuje Luna Lovegood, nikoli Lovecraft.

+4/0
3.2.2015 23:25
Foto

P50e40t74r 58M54a76z28á25k 9442243155485

Tak to bylo jiné jméno. Jak jsem psal, četl jsem to nějakých sedm nebo osm let zpátky a rozhodně sem nikdy nebyl nijak zažraný potterovec.

Pořád platí ten Grifindor z toho co jsem si vzpoměl a vzít ty knížky do ruky, najdu tam dost dalšího. Kolega tady dole připoměl třeba "zprasené skloňování latinských jmen", které jsem si já z hlavy nevybavil...

0/0
4.2.2015 2:04

P33a35v82e36l 67K84r89č50m56á47ř 5771738160569

Chápu, já zase nemůžu přejít jeho zprasené skloňování latinských jmen, tohle by si překladatel jeho formátu opravdu dovolit neměl.

+3/0
3.2.2015 23:00

D27a92g92m21a23r 57Z19e83n96t92r71i19c66h31o13v27a 8802439122363

Coze? Ty jmena koleji se prekladaly? A Quidditch neni quidditch, ale famfrpal? To jako, kdyz fotbal neni fotbal, ale kopana....

0/−24
3.2.2015 18:16

A90n74n17a 16Č34e91r95m92á93k13o61v11á 7512969595345

Ano, to jsou zákonitosti překladů pro děti a mládež. Ale kdokoliv může samozřejmě číst originál.

+10/0
3.2.2015 19:09
Foto

J32i32ř11í 56R38o49h37a89n 5644588287675

Četl jsem Harryho Pottera česky, slovensky a anglicky. Medkův překlad do čestiny je kvalitní, ale některá jména se mu moc nepovedla. Zejména název té jejich hry na košťatech: v angličtině Quidditch, slovensky Metlobal a česky Famfrpál - u mě to v tomto případě zcela jasně vyhrála slovenská verze.

Jinak samozřejmě čest jeho památce. I když s některými drobnostmi v jeho překladu nesouhlasím (viz výše), přesto si ho velice vážím a děkuji mu za odvedenou práci.

+6/−13
3.2.2015 18:00

P47e38t65r 43K70o78u65k52a85l 6853865313604

Taky slušnej materiál

+2/−2
3.2.2015 18:23

M26a88r93t40i70n67a 68V71e77s94e58l42á 1548976502464

Cesky preklad je naprosto genialne vymysleny..Diky nemu..Uvazoval v souvislostech, dbal na cistotu a vyznam...a zrovna jen tak od boku vymyslene slovo Metlobal (ktere kvuli koncovce bal stejne neni slovenske) nemuze soutezit se sperkem v podobe famfrpalu.

+18/−1
3.2.2015 18:31
Foto

J38i55ř65í 46R28o39h71a41n 5164478457455

Mě se název Metlobal (fotbal na metlách) prostě líbí mnohem víc než Famfrpál, bez ohledu na souvislosti, původ slov, koncovku nebo čistotu překladu.

+2/−10
3.2.2015 18:42

A79n94n22a 60Č43e59r92m89á58k94o68v42á 7172119265805

Jenže metla je slovenský výraz, jak byste chtěl pracovat s koštětem?

+2/−1
3.2.2015 19:12
Foto

J24i15ř68í 44R20o56h32a69n 5334568227405

Existuje spousta slov, které mají čeština a slovenština společné, jako slovo metla. Je to české synonymum pro slovo koště.

+2/−2
3.2.2015 19:21

R95a36d64o39s59l23a62v 58K85l89a13u66d57a 5854248424862

Metla se v češtině moc nepoužívá. Tedy v Čechách. Na Moravě ano. V Čechách většinou ve spojení s alkoholem.

+1/0
3.2.2015 20:43

A32n39n26a 22Č89e26r11m78á10k34o32v72á 7512369855475

S tím nesouhlasím, čaroděj na metle zní fakt blbě, to by Medek naštěstí nikdy nenapsal, měl pro jazyk cit.

0/0
4.2.2015 10:42

J62a93k31u39b 38M81a92t47o67u94š 3345122112863

Srovnávat Famfrpal s nudným fotbalem je dost mimo:-). ta hra má blíž k ragby pokud hledáme něco z čeho bychom název.

+3/0
3.2.2015 20:00

V34á42c89l82a10v 27V94ě28r15t19e63l60á59ř 1877400851433

A co třeba košťaná? :-P

0/0
10.2.2015 11:03

O62l26d29ř94i90c91h 12H58o50r45á78k 2544949911985

Ano, létali na metle - na koštěti. 

Úžasné odhalení.

A teď se přiznejte, když čtete v originále, dokážete vychutnat i ty jemné nuance a fórky co mají jazyky, nebo jste jen pochopil, že je to sirotek, kterého zachránil  ... 

K dokonalému pochopení důležitosti překladu Vám doporučuji Zeměplochu, je to asi tak o řád kvalitnější zábava, jen se to nedá tak zfilmovat.

To co předkládá sir Pratchett a překládá ku potěšení čtenáře Mistr Kantorek je božsky subtilní balet slov a hříček s úžasným citem.

To že umím anglicky mi dává předpoklad, že pochopím základní děj. Ale pouze angličan s láskou k jazyku vychutná originál. A toto zprostředkuje výborný překladatel.

Takže mějte svou převahu, čtěte v originále, ale dokud neznáte kulturu národa a drobné nuance jazyka, nepochopíte.

+6/−1
3.2.2015 20:30
Foto

J77i22ř10í 89R81o68h36a67n 5524448887215

Terryho Pratchetta znám moc dobře, a nejen v překladu pana Kantorka. Některé jeho knihy jsem četl i v originále. Nechci tvrdit že jsem ten největší jazykový znalec na světě, ale myslím že jsem drtivou většinu vtipů pochopil, včetně těch s anglosazským kulturním podtextem.

Právě teď si třeba vybavuju vtip z knihy Hogfather (Otec prasátek), kde Pratchett popisuje počítač na Neviditelné univerzitě. Tu knihu teď nechci hledat, díky rekonstrukci podlah mám doma trochu bordel, ale ta věta byla asi takhle: "Na Hexovi (počítač) ležely dvě beraní lebky. Nikdo netušil k čemu slouží, ale když je dali pryč, Hex přestal fungovat."

V češtině ten vtip vůbec nevynikne, ale anglicky jsem se dost zasmál (beran - anglicky RAM).

Nebo opět nepřeložitelný dialog Zuzanky a Žlučoblije:

"My grandfather is Dead."

"My condolences."

A taky se mi líbí, že Smrťův kůň se v originále jmenuje Binky, což by se dalo přeložit třeba jako dudlíček (jeden z mnoha významů).

+3/0
3.2.2015 22:03
Foto

P75e76t31r 15M17a81z60á71k 9842803915425

KantŮrka. ů. Tak na okraj...

0/0
3.2.2015 22:22

O49l86d33ř59i81c26h 72H19o27r63á82k 2464879491135

Ano, jistá rovina je přístupná a pochopitelná. Ale snažte se pochopit, že, že to jste právě předvedl už je spíše vyšší dívčí než základ jazyka.

Jako Ajťák jsem si s chutí vychutnal Hexe i v originále, včetně na rameni spouštěného akvária při delších výpočtech, myši, včelí dlouhodobé paměti za zdí a hlavního systémáka Adriana Cibuláře.

Problematika Otce prasátek či Smrti jako bledého jezdce je v našich končinách bez kontextu, ale panem Kantorkem byla předestřena báječně.

Sama myšlenka Žlučoblije je absolutně úžasná - rovnováha, bez které by se obešel i sám bůh ;-D

+3/−1
3.2.2015 22:25
Foto

P74e36t58r 76M60a12z79á36k 9802283405705

1) Mistr KantŮrek. Ů. Mistr zajisté děkuje.

2) Honza Kantůrek sám přiznává, že Pratchettovu původní tvorbu místy sám dost koření. Jak ostatně mohou potvrdit i lidé co četli originál i překlad (popř. i lidé přímo bilingvidní)

3) To je pitomost, na to vychutnat si originál není nutné být rodilý mluvčí, stačí umět jazyk dost dobře a chápat jeho kulturu (pravda, že takových se v ČR jakožto co do jazykového vzdělání jedné z nejhorších zemí Evropy asi zase tolik nenajde, ale to je věc jiná)

+1/−1
3.2.2015 22:20

P71e44t29r 23N95e30c67h50a94n44i75c85k36ý 7703786938210

Upřímnou soustrast, děkuji mu za naprosto geniální překlad knih Harryho Pottera R^

+13/0
3.2.2015 17:50

I93r83č27a 66B78u85r45š36o14v41á 3395680593526

Těžko se to hodnotí, když už to člověk nezná jinak (maximálně ještě ze slovenštiny), ale některá slova v HP v češtině jsou úžasná. Třeba famfrpál zní skutečně tak staročesky, že bych věřila, že je to sport starý mnoho století. A Brumbál nebo jména jednotlivých kolejí, která jsou česká a přesto jakoby přesně odpovídají anglické verzi.

+21/−1
3.2.2015 17:48

P40e51t54r 10N73e96c49h86a26n29i98c17k39ý 7593716508880

Jména kolejí když jsem slyšel ve slovenském překladu, tak jsem se zhrozil 8-o

+7/0
3.2.2015 17:52

J32a85n 24P85r43o22v13a92z58n83í86k 6908874370801

Jednou jsem se na HP díval na slovenské televizi a netušil jsem, o čem mluví.

+3/0
3.2.2015 17:56
Foto

J44i90ř44í 44R80o69h15a95n 5704178667965

Já mě zase opačný problém: první čtyři díly jsem přečetl ve slovenštině a dlouho jsem se pak ani v hlavě nemohl přepnout na jiný jazyk. Trvalo mi to skoro do šestého dílu než jsem se naučil mluvit a myslet o Harrym Potterovi jinak než slovensky.

0/−1
3.2.2015 18:03

A67n70n55a 85Č63e63r51m16á81k45o65v96á 7382509165255

Mně slovenský překlad přijde dost ledabylý, nepamatuje tolik na cílovou skupinu - děti a mládež. Třeba slovo animág je hůře čitelné než zvěromág.

+7/0
3.2.2015 19:14

O23l62d94ř38i91c27h 72H47o24r37á68k 2294279891535

Souhlas, hlavně když máte na dovolených pro děti k dispozici "Animátory". Já hlupák vždy myslel,že je to je věc spojená s animací filmů.

Ale nebojte, ještě jsem nenašel cestovku, která by mi vysvětlila, co je to skutečně animátor a proč je to animátor, natož aby zvládli vysvětlit, proč se středisko nazývá "rezort". Aneb světovost za každou cenu i kdybychom měli češtině zlomit vaz. ;-D

+5/0
3.2.2015 20:43

A78n75d25r45e32a 12Š97r33e37t45r30o97v98á 7341475150398

Ja myslim, ze by to mohlo vychazet z francouzstiny (eventualne z latiny, ale to nevim, jen dovozuji, protoze francouzstina z vulgarni latiny vychazi). Ve francouzstine ma totiz vyraz animer vyznam napriklad ozivit. Proto animator, nekdo, kdo ozivuje deni v hotelu.

0/0
4.2.2015 9:56

T62o88m82á18š 22H38u15d49e97č18e70k 5351938327888

Vzpomínám na svou bývalou učitelku angličtiny ve firmě, která byla slovenka a říkala jak neskutečný rozdil v kvalitě jsou mezi překlady pana Medeka,ktery zkoumal i historický původ slov a slovenskými překlady slovo od slova bez přemýšlení. Veliká ztráta chytrého člověka

+41/0
3.2.2015 17:26

N91i91n86a 30P23a15n83o22ž24k38o67v91á 9707295725228

Na překladech Vašich knih jsem vyrostla. Děkuji! Nechť je Vám země lehká. R^

+12/0
3.2.2015 17:23

O75l31d39ř65i37c16h 44H65o47r20á94k 2334939361965

Zatímco v této chvíli tu máme bůh ví kolik ani ne padesátníků, kteří tu již sto let nemuseli být protože nemají co říci či dát ani svým nejbližším.

(parafráze na slavný výrok, slavného českého komika, Pana J.W.)

+5/0
3.2.2015 16:56

J42a23n 41P16r17o46v27a91z34n77í75k 6678784540451

Že se toho ten komunista ale napovídal, co.

+1/−20
3.2.2015 16:58

A43n30d34r94e94a 14Š64r65e60t85r56o31v82á 7121195600288

Klobouk dolu, byl to vynikajici prekladatel. Uprimnou soustrast.

+23/0
3.2.2015 16:42





Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.