Diskuze
Zemřel Pavel Medek. Naučil česky Harryho Pottera i drsné detektivy
Děkujeme za pochopení.
M45a75r90t58i53n 67B52l62a39h67n33í81k
Četl jsem jako mladej překlad HP od Medka, později originál a měl jsem tu čest náhlednout do jiných překladů a pro cílovou skupinu děti/mládež (s předpokladem, že nostalgicky patřím do generace, která vyrůstala s HP) musím říct, že jsem nenašel lepší překlad.
Ano, Medek si to přepsal k "obrazu svému", ale dodal tomu jisté kouzlo, které ostatní toliko postrádají, když se leckdy křečovitě (to, co ironicky někteří přisuzují právě Medkovi) snaží sebeodlišit od stávajícího překladu nebo držet cizojazyčného originálu. Nicméně určitě netvrdím, že se to blíží genialitě překladů Pratchetta..
Motiv Rowlingové přece taky nebyl držet se čisté angličtiny; exempli gratia z komentů: Griffindor - mytologické zvíře (hrdé spojení orla, lva a hada) se spojením, které se dá přeložit jako zlatá. Bez upřesnění čistě textově může také jít o zlatý dráp od slova griffe - prosím napište mi vhodný překlad do knížky pro mládež, aby vystihoval jméno koleje podle originálu - pro dospělé je samozřejmě ideální překlad vlastních jmen úplně vypustit, ergo tedy zbytečné hledat přístupné konotace.
Jinak od Lovecraft vs Lovegood p. Mazáka už raději ruce pryč
Upřímně, nad některými komentáři jsem se pousmál, kritizovat celistvost na základě překladu slov - jmen, názvů - bez faktických dopadů na celkové vyznění - jiný příklad nepřesností jsem neobjevil (pokud ano, tak pozitivní) - a ohánění se alternativami, které mi z pozice amatérského překladatele filmů (kde je potřeba znát kontext scén, celkovou problematiku, slang prostředí, mít v překladu systém a hlavně perfektně znát vlastní jazyk) zní jako tahání nehtů po tabuli, je poněkud...no, lehce křečovité.
Tak smířlivě na závěr, ať je Medkův překlad jakýkoliv, knížky jsou to skvělé
K73a42r29e76l 60B58o47č91e82k
Já nevím, o mrtvých se má mluvit dobře, ale nelze tvrdit, že byl profesionál každým coulem, naprosto zprznil místy překlad Pottera, četl jsem to slovensky, česky, legální překlady i nelegální a nelegální překlady byly kolikrát mnohem lepší. Skloňování latinských jmen bylo divné, udělat z Luny Lovegood obyčejnou Lenku Láskorádovou, to je taky divný. Slovenský Metlobal je mnohem lepší než famrfál. Jo, vymyslel nová slova, ale ne všechna byla třeba, příliš překládal a zapomněl občas na to, že všeho moc škodí. Asi můžeme být rádi, že nepřeložil hlavní postavy, Harry Hrnčíř..co? Byl to dobrý překladatel, ale...nepřehánějme to s tou genialitou.
P75e97t81r36a 59L34i39š51k33o30v20á
Když už, tak snad Jindra Hrnčíř, ne?
O40l31d23ř34i72c43h 86H13o78r89á50k
Ještě dnes se psem při ošklivém počasí zkoušíme druhé dveře.
Co kdyby.
(no není to kocour, ale hledáme to lepší i tak)
P98e91t76r 26M17a28z33á87k
Já nechci znít nějak hnusně, ale upřímně Medkovy překlady mi místy rvaly nervy a rozhodně je za nějak dobré nepovažuju. U Harryho Pottera mi mnohdy pirátské komunitní překlady knížek hned po vyjití přišly v mnoha směrech lepší... jeho tendence opakovat slova a neustále protěžovat určitý podivný jazykový styl mi při čtení vysloveně vadily (například od doby čtení jeho překladů HP jsem naprosto alergickej na jím brutálně nadužívané "zubit se")
Stejně tak jeho způsob překládání jmen (často k jejich větší směšnosti) byl mnohdy velmi prapodivný (a teď nemám namysli pitomosti typu "famfrpál")
Takže jako ano, je škoda že zemřel, ale zase za nějakého super božího překladatele bych ho neoznačil.
A13n71n34a 78Č38e20r80m81á95k83o69v17á
Ano, zní to hnusně. A Rowlingová má jistě taky své oblíbené výrazy.
D63a30g50m29a67r 41Z13e26n27t60r54i43c97h86o69v37a
Coze? Ty jmena koleji se prekladaly? A Quidditch neni quidditch, ale famfrpal? To jako, kdyz fotbal neni fotbal, ale kopana....
A58n88n54a 43Č32e15r30m82á15k79o54v37á
Ano, to jsou zákonitosti překladů pro děti a mládež. Ale kdokoliv může samozřejmě číst originál.
J34i26ř13í 81R66o37h34a23n
Četl jsem Harryho Pottera česky, slovensky a anglicky. Medkův překlad do čestiny je kvalitní, ale některá jména se mu moc nepovedla. Zejména název té jejich hry na košťatech: v angličtině Quidditch, slovensky Metlobal a česky Famfrpál - u mě to v tomto případě zcela jasně vyhrála slovenská verze.
Jinak samozřejmě čest jeho památce. I když s některými drobnostmi v jeho překladu nesouhlasím (viz výše), přesto si ho velice vážím a děkuji mu za odvedenou práci.
P30e12t40r 11N34e80c27h72a57n98i67c23k87ý
Upřímnou soustrast, děkuji mu za naprosto geniální překlad knih Harryho Pottera
I75r91č11a 57B72u75r70š62o55v74á
Těžko se to hodnotí, když už to člověk nezná jinak (maximálně ještě ze slovenštiny), ale některá slova v HP v češtině jsou úžasná. Třeba famfrpál zní skutečně tak staročesky, že bych věřila, že je to sport starý mnoho století. A Brumbál nebo jména jednotlivých kolejí, která jsou česká a přesto jakoby přesně odpovídají anglické verzi.
P32e16t19r 39N51e10c41h64a17n34i34c93k24ý
Jména kolejí když jsem slyšel ve slovenském překladu, tak jsem se zhrozil
T78o10m49á64š 75H23u93d38e77č60e57k
Vzpomínám na svou bývalou učitelku angličtiny ve firmě, která byla slovenka a říkala jak neskutečný rozdil v kvalitě jsou mezi překlady pana Medeka,ktery zkoumal i historický původ slov a slovenskými překlady slovo od slova bez přemýšlení. Veliká ztráta chytrého člověka
Zemřel zpěvák a herec Josef Laufer, po čtyřech letech v umělém spánku
Ve věku 84 let zemřel herec, režisér, zpěvák a scenárista Josef Laufer. Informaci potvrdil ředitel...
Zemřela herečka Hana Brejchová. Proslavil ji film Lásky jedné plavovlásky
Zemřela herečka Hana Brejchová, bylo jí 77 let. Zazářila ve filmu Miloše Formana Lásky jedné...
{NADPIS reklamního článku dlouhý přes dva řádky}
{POPISEK reklamního článku, také dlouhý přes dva a možná dokonce až tři řádky, končící na tři tečky...}
Zbrojířka filmu Rust půjde do vězení za zabití na 1,5 roku. Viník je Baldwin, míní
Sedmadvacetiletá Hannah Gutierrezová-Reedová, která dohlížela na bezpečnost zbraní při natáčení...
Společnost mučených básníků. Zpěvačka Taylor Swiftová vydala nové album
Potřebovala jsem ho natočit, je to album, které mě zachránilo. Takto zpěvačka Taylor Swiftová...
{NADPIS reklamního článku dlouhý přes dva řádky}
{POPISEK reklamního článku, také dlouhý přes dva a možná dokonce až tři řádky, končící na tři tečky...}
Plačící Palestinka objímající svou mrtvou neteř je snímkem roku
Fotografií roku se podle prestižní soutěže World Press Photo stal snímek zachycující Palestinku...
Přispějí i Kohák či Hřebejk. Chinaski slaví, chystají sérii koncertů v Americe
Kapela Chinaski prozradila plány na oslavu 30 let od vydání debutového alba. Kromě dvou koncertů v...
Karlovarský festival ocení Ivana Trojana, k šedesátinám obdrží Cenu prezidenta
Cenu prezidenta karlovarského filmového festivalu převezme na slavnostním zakončení letošního 58....
KOMENTÁŘ: Kdo půjde do televize ve tři ráno a pro koho se bude vysílat
Premium Zpravodajský kanál České televize ČT24 začne od května živě vysílat čtyřiadvacet hodin denně, nově...
RECENZE: Děti berou za srdce, ale svatá Montessori polepší i kurtizánu
Na rovinu, životopisný snímek Maria Montessori mává praporem emancipace tak vehementně, že mužské...
Prodej pozemek Bydlení, Vendryně
Vendryně
2 750 000 Kč