Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

GLOSA: Jak Jacka Nicholsona málem pohřbil životopisec a překladatelka

Respektovaný herec, celoživotní bouřlivák, muž, který si na rozdíl od většiny celebrit i něco myslí. Je jen málo vděčnějších témat k napsání biografie, než je Jack Nicholson. Škoda, když skončí ještě před půlí cesty.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

J79o70s75e17f 55Č33t37v18r91t23n18í89č21e67k 8290822749579

Čím to je ? Nesečtělostí ?

+1/0
14.1.2015 15:28

K51l50á94r42a 31T12r17n14k44o54v73á 3574569794799

Ne, ledabylým používáním češtiny v médiích, zkratkovitou komunikací (maily, chaty, SMS), nevhodným používáním anglicismů a pod. Dále je na vině neustálé omlouvání autorů zprzněných příspěvků a napadání těch, kteří na chyby upozorňují. Současný trend, který akcentuje obsah a v podstatě odmítá formu, vede často až nesrozumitelnosti textu a krkolomnému vyjadřování.

+12/0
14.1.2015 16:11

K44l41á37r60a 65T76r87n92k27o10v80á 3624769924699

Budete se autore divit, je to sice nepochopitelné, ale lidé skutečně žádali L.Chudíka a M. Kopeckého o rady v oboru ortopedie. Oba o tom často vyprávěli.

+3/−1
14.1.2015 15:28

O36n61d77ř94e24j 49B10e47z49r 9721988507872

dobrý den, nebudu se divit, ty historky si pamatuji také. Ale šlo o nějaké stařenky, kterým se vlastně celkem pochopitelně popletla realita s fikcí. Jde o to, že tohle ztotožnění role s hercem podsouvá autor Nicholsonova životopisu "kritikům a historikům". To skutečně považuji za absurdní.

+9/0
14.1.2015 15:35

T37o19n76d36a 91N32o18v80o63t56n76ý 3421495497405

:-)

0/0
14.1.2015 15:50

K20l74á27r21a 78T60r65n39k44o92v86á 3864659354989

Dobrý den, jen jsem na to chtěla upozornit, nic ve zlém, myslela jsem, že jste třeba mladý a nevíte to. Ztotožnění diváků s hercovou rolí je ale dost obvyklé, je to sice absurdní, ale poměrně časté. Herec v záporné roli si občas užívá i urážek a nadávek.

Co se týká knihy, tu neznám, ale hrozný překlad by mě asi odradil. Nicholson je můj oblíbenec. Čeština v současnosti dostává na frak a překládá kde kdo. Každý holt není Martin Hilský nebo Antonín Přidal, o těch, kteří už mezi námi nejsou, ani nemluvím.

+4/0
14.1.2015 16:01

K19l83á65r24a 35T66r26n42k44o39v69á 3244609924329

Jinak dobře a jasně formulovaný článek je radost číst.:-)

+1/0
14.1.2015 16:18

J14i98ř33í 68N39o23s65e31k 1648167711796

A nehrál Chudík i v nějaké reklamě na Proenzi či co - televizní ortoped měl působit důvěryhodněji a přesvědčivěji než jiní herci. Tady to splynutí ztvárněné postavy a herce máte. Pokud jde o nekvalitu překladů - nesečtělost za ni může určitě (takový Jirásek, to byla škola! :-)), ale jinak skutečně jde i o zlozvyk povrchnosti v komunikaci. Ono je to ode zdi ke zdi - jednou se lidi můžou zbláznit z důrazu na formu, jindy naopak. Překladatel by měl umět hlavně krásně a bezpečně česky. Ne nadarmo se překladatel (neplést s tlumočníkem) řadí mezi umělecká povolání. Cizí jazyk do sebe natluče i obecní antoušek, ale co pak s tím, žeano...

0/0
15.1.2015 0:14





Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.