- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Ta všeobecná moderní averze dabingu mě dojímá. Já jsem pro dabing.
1. možná to není úplně pro malé děti, ale pro 10+ určitě a pro ty je to s dabingem srozumitelnější
2. já osobně Slovákům rozumím, ale mě slovenština úplně příjemná do ucha není; pravidelné slovenské pondělky jsem za totáče nesnášela, i když to byly údajně dobré filmy
3. už vůbec nechci slyšet mluvit slovensky Šafránkovou a Vetchého.
4. navíc kdo dnes chce může si originál, jakéhokoli filmu stáhnou z netu.
Tak proč ta fóbie?
není to averze. Z mého pohledu je to asi takto, dříve (za komára) a částečně i dnes, se "tradovalo", že jeden dabér mluvil stále stejného herce. To se bohužel dnes neděje díky bulvární Nově a Primě. Na ČT se snaží dabovat stále stejně. Mě prostě vadí když Stalloneho normálně dabuje P. Rímský a pak třeba M. Dejdar (uveden jako příklad). Proto nemám rád dabing. Další věc je ta, že i když je film na BD, tak český zvuk je zprzněný - mluvené slovo je moc potichu a zvuk mi přijde o dost horší jen originální stopa.
ad 1) nevím, děti nemám, ale pokud budou od malička slyšet více jazyků, bude to pro mě podle mne lepší
ad 2) i já rozumím, pokud nehutorý nějakým jejich místním slangem, ale z principu odmítám. Byl jsem sestřenici na svatbě a místní čoboli dělali že mi nerozumí. Od té doby ten jejich pajazyk v čechách nesnáším, tady ať mluví česky. Myslím si, že dost čechů na ně není zvědavá
ad 3) naprostý souhlas
ad 4) sice pravda, až na to, že to není legální. Některé filmy vysílají i TV duláně, takže je možné už v TV sledovat film s originální zvukovou stopou.
Potreba dabovať slovenské filmy do češtiny predsa odráža mentálnu úroveň, najmä jej jazykovú stránku, väčšiny českého národa. A ako čítam niektoré príspevky aj jej morálnu úroveň.
Dřív sem o tom pochyboval, ale teď už mám jasno - na Slovensku žije nejméně jeden zakomplexovaný demagog.
slovenský básník Jan Kolár psal česky, slovenštinu měl za dialekt uprostřed Maďarů
v češtině viděl pokrok a bratrství
škoda, že tak nesmýšlí i dnešní lidi. Je tu nalezlej čo**lů, pardon slováků a všichny kdákají tou svou hatlamatilkou a myslí si, že jim tu rozumíme... :-D
Tak berte priste Turky tam to bude jedoduche
Díky tomu bystroňovi co to nechal nadabovat si počkám na DVD.
Takže bát se že děti neporozumí slovenčině je ok, ale že neporozumí vůbec tomu v jaké době se film odehrává a vocogou divný není?
Toho vola co přišel s dabingem by měli utlouct scénářem.
nevidím jediný důvod. Já na čobolštinu nejsem zvědavý. To, že jsme kdysi byla jedna republika, není důvod aby se sem slováci stále cpali a mluvi jak jim ten zobák narostl. Jsme v čechách a mluví se tu česky. V německu taky nebudu mluvit česky. Když už češi pochopí, že slováci tu nemají co dělat a když tu jsou, mají mluvit po našem. Když je člověk u nic, tak také vyžadují čobolštinu, jinak nerozumí - vlastní zkušenost.
Dle vyjadreni produkce chteli aby byl film srozumitelny i ceskym detem, ktere slovensky uz nerozumi. Coz je naprosty blabol, protoze film deti absolutne nema cim zaujmout a bude zajimat spis stredni generaci, podobne jako Pelisky.
Vyjádřil bych to tak,že tím dabingem ten film zk.....i.Můžu si to dovolit nejsem prezident.Jinak propaganda jako major Zeman,jen z opačného politického zaměření.Ale rád se podívám na oba.Beru to jako zábavné filmy a o politice při nich moc neuvažuji.