Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

RECENZE: Líbezné slovenské Pelíšky s Vetchým kazí jenom doslovnost

Do našich kin právě přichází film Jak jsme hráli čáru, v němž hrají Libuše Šafránková nebo Ondřej Vetchý, a do knihkupectví jeho předloha Rukojmí, kterou vydal Slovart.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

P30a12v94l81a 52K84v12a11p78i91l76o17v21á 7279478634867

Ta všeobecná moderní averze dabingu mě dojímá. Já jsem pro dabing. 

1. možná to není úplně pro malé děti, ale pro 10+ určitě a pro ty je to s dabingem srozumitelnější

2. já osobně Slovákům rozumím, ale mě slovenština úplně příjemná do ucha není; pravidelné slovenské pondělky jsem za totáče nesnášela, i když to byly údajně dobré filmy

3. už vůbec nechci slyšet mluvit slovensky Šafránkovou a Vetchého.

4. navíc kdo dnes chce může si originál, jakéhokoli filmu stáhnou z netu.

Tak proč ta fóbie?

0/−1
4.12.2014 14:40

J14i25ř12í 96Š77v67e10c 6683272795436

není to averze. Z mého pohledu je to asi takto, dříve (za komára) a částečně i dnes, se "tradovalo", že jeden dabér mluvil stále stejného herce. To se bohužel dnes neděje díky bulvární Nově a Primě. Na ČT se snaží dabovat stále stejně. Mě prostě vadí když Stalloneho normálně dabuje P. Rímský a pak třeba M. Dejdar (uveden jako příklad). Proto nemám rád dabing. Další věc je ta, že i když je film na BD, tak český zvuk je zprzněný - mluvené slovo je moc potichu a zvuk mi přijde o dost horší jen originální stopa.

ad 1) nevím, děti nemám, ale pokud budou od malička slyšet více jazyků, bude to pro mě podle mne lepší

ad 2) i já rozumím, pokud nehutorý nějakým jejich místním slangem, ale z principu odmítám. Byl jsem sestřenici na svatbě a místní čoboli dělali že mi nerozumí. Od té doby ten jejich pajazyk v čechách nesnáším, tady ať mluví česky. Myslím si, že dost čechů na ně není zvědavá

ad 3) naprostý souhlas

ad 4) sice pravda, až na to, že to není legální. Některé filmy vysílají i TV duláně, takže je možné už v TV sledovat film s originální zvukovou stopou.

0/0
10.12.2014 14:19

B25r46a70n16i60s94l93a60v 15Z49o93c82h91a 7745509638541

Potreba dabovať slovenské filmy do češtiny predsa odráža mentálnu úroveň, najmä jej jazykovú stránku, väčšiny českého národa. A ako čítam niektoré príspevky aj jej morálnu úroveň.

+1/−1
4.12.2014 9:43

J81a98n 22S11o28u66k89u90p 1934604526435

Dřív sem o tom pochyboval, ale teď už mám jasno - na Slovensku žije nejméně jeden zakomplexovaný demagog.

+1/−1
4.12.2014 11:08

B93r23a35n14i67s84l41a30v 70Z56o25c33h85a 7575469198411

Tak ako inak si mám vysvetliť, že slovenské filmy sa dabujú do češtiny?

A ako si mám vysvetliť tvrdenia, že Češi nerozumejú slovenčine?

Ak niekto na Slovensku povie, že nerozumie česky, tak ho pokladajú za magora.

+1/−1
4.12.2014 11:37

R19o31m36a14n 55S85m28a66t42a95n78a 6805252667438

Podobné je to aj na Pyrenejskom poloostrove. Španieli "nerozumejú" portugalčine a cielene ju ignorujú. Portugalci so španielčinou problém nemajú. Známy, čo tam cestuje často mi to vysvetlil jednoducho. Španielov je viac a tak sa prirodzene vyvyšujú nad Portugalčanov. Sami Španieli totižto viac žijú minulosťou a žiarlia na úspešnejších Francúzov a Nemcov. Takým pre okolie smiešnym spôsoboch chcú prejaviť svoju pestovanú nadradenosť. Paradoxne si tým škodia. Izolujú sa od suseda a keď to na okolí zistia, vydávajú túto svoju abnormalitu ešte paradoxne za cnosť. Mne ako občanovi Slovenska je jedno, či niekto v Čechách pri mojej návšteve nerozumie. To on vyzerá ako pako. Pokiaľ chce, môžeme komunikovať v nemčine alebo ruštine. Dabujte si čo chcete - je to vaša voľba. Ja by som bol u nás radšej za severský model. Žiaden dabing, ale kvalitné titulky a originálne znenie filmu. Výnimkou by boli detské programy do 7 rokov.

0/0
10.12.2014 13:38

J50a27n 21H36l68e77d33í88k 4189422838352

slovenský básník Jan Kolár psal česky, slovenštinu měl za dialekt uprostřed Maďarů

v češtině viděl pokrok a bratrství

+1/−1
2.12.2014 22:25

J82i88ř24í 69Š30v80e58c 6833382255386

škoda, že tak nesmýšlí i dnešní lidi. Je tu nalezlej čo**lů, pardon slováků a všichny kdákají tou svou hatlamatilkou a myslí si, že jim tu rozumíme... :-D

0/−5
3.12.2014 9:52

J48a36n 17J47a35r87o61s 1499547880818

Podivejte se do Wikipedie na heslo "xenofobie". Neni tam moc ilustraci, ale verim ze vam vas mozkovy potencial dovoli neco z toho pochopit. Pripadne zkuste precist vickrat.

+3/0
4.12.2014 7:44

P81e68t46r20a 49N63o84v41á28k71o70v60á 7448766274358

Jenže dnešní děcka slovákům fakt nerozumí. A potkají se s nimi na vejšce a než si zvyknou, tak to trvá a do té doby se moc nedomluví.

0/0
4.12.2014 17:03

L58a10d65i81s14l35a87v 71B10a61r40c97a11k 9551929399

Tak  berte priste Turky tam to bude jedoduche

+1/−1
2.12.2014 21:55

K45a11r17e54l 33L20h40o94t98k95a 7963662773753

Díky tomu bystroňovi co to nechal nadabovat si počkám na DVD.

+1/0
2.12.2014 20:09
Foto

D71a69n 17R62u13b48í87n 4163763569

Takže bát se že děti neporozumí slovenčině je ok, ale že neporozumí vůbec tomu v jaké době se film odehrává a vocogou divný není? ;-D

+5/0
2.12.2014 16:20

A80d73a20m 86W32e86i40s71s 2783417249421

...tak na to bude v kinech narváno...

+4/0
2.12.2014 15:48

J69a72k12u48b 68Z69e82m17á37n30e93k 2334883691898

Toho vola co přišel s dabingem by měli utlouct scénářem.

+14/−1
2.12.2014 14:46

J48i52ř53í 50Š38v34e59c 6733582105536

nevidím jediný důvod. Já na čobolštinu nejsem zvědavý. To, že jsme kdysi byla jedna republika, není důvod aby se sem slováci stále cpali a mluvi jak jim ten zobák narostl. Jsme v čechách a mluví se tu česky. V německu taky nebudu mluvit česky. Když už češi pochopí, že slováci tu nemají co dělat a když tu jsou, mají mluvit po našem. Když je člověk u nic, tak také vyžadují čobolštinu, jinak nerozumí - vlastní zkušenost.

0/−6
3.12.2014 9:56
Foto

J71i22t65k34a 87D45í60t39ě10t44o59v63á 5797282335688

Asi jste nepochopil, že to je slovenský film, tak proč by měli mluvit česky 8-o ?

0/0
4.12.2014 10:20

R28a59d79o85s96l62a95v 91K28l34a90u84d18a 5194978524482

Nestačily by titulky? :-P

+1/0
2.12.2014 13:59

J25a96n 69J51a12r41o57s 1729597690558

Dle vyjadreni produkce chteli aby byl film srozumitelny i ceskym detem, ktere slovensky uz nerozumi. Coz je naprosty blabol, protoze film deti absolutne nema cim zaujmout a bude zajimat spis stredni generaci, podobne jako Pelisky.

+9/0
2.12.2014 14:36

P87e88t72r 31C15h64o40v23a78l23a 1557190269722

Vyjádřil bych to tak,že tím dabingem ten film zk.....i.Můžu si to dovolit nejsem prezident.Jinak propaganda jako major Zeman,jen z opačného politického zaměření.Ale rád se podívám na oba.Beru to jako zábavné filmy a o politice při nich moc neuvažuji.

+4/0
2.12.2014 13:32

B16o62r54i74s 30P89o46u16z25a64r 5308638275267

Mám 2 dcery - narodily se až po rozdělení Československa.Pokud je mi známo,tak slovenštinu akceptují a v míře dostatečné chápou,o čem je řeč. Tak proč dabing ?

+10/0
2.12.2014 13:15

R27o31m22a47n 92S49m13a39t61a68n79a 6535782837738

Pretože väčšina českej populácie neznáša  a nikdy neznášala slovenčinu a film je primárne cielený nie do domovov dôchodcov - nostalgikov, ale pre obyčajných ľudí. Takže dabovanie tento problém v Čechách vyrieši.  Už pred 20 rokmi zistili filmové distribučné spoločnosti (aj slovenské ako Intersonic), že pokiaľ chcú ušetriť na dabingu a distribúcii filmov na VHS a neskôr DVD, budú brať obe republiky ako jeden trh. Približne 1 film z troch predabovali do slovenčiny a museli s tým prestať. To, čo na Slovensku nebol problém, v Čechách nešlo. Česi odmietali slovenčinu a tak boli všetky filmy s výnimkou pre tých najmenších dabované výlučne do češtiny. A to už aj za spoločného štátu tzv. federálna televízia vysielala iba zopár hodín slovenčiny a to bolo sťažností. Taká bola tá rovnoprávnosť v republike. A tá predstava u Čechov pretrváva v podvedomí dodnes. Dnes je Slovensko už v inom leveli a tak si milý susedia svoje dabinky riešte, ako uznáte za vhodné a nikto vám nič nebude obmedzovať.

0/0
10.12.2014 13:53

R34o68m87a53n 77P95o78l12á96č38e79k 5196819735

Nevím co pan režisér chtěl docílit dabingem... Včera myslím na COOL běžela slovenská podoba Nováků, taky v originále...

+3/0
2.12.2014 12:33

R18i11c51h47a24r95d 56K11r18á26l 4758687760113

Jste na omylu, režisér do rozhodnutí o dabingu neměl co mluvit, o ten se postaral koproducent, takto Česká Televize. Dle recenze v časopisu Cinema však aspoň na DVD půjde film buď v původním znění nebo s titulky.

0/0
2.12.2014 15:24

K85a94r76e21l 61V41o89h94n42o19u48t 4298489280257

A takový krásný film to mohl být.

+4/0
2.12.2014 12:28

J18a23r40o31s65l52a66v 38H15e63j87n27a 4337591719

Písálkové, opravdu " hrají Libuše Šafránková nebo Ondřej Vetchý"?

Vy snad už máte od písmenek, ale češtinu jste už zapomněli.

0/−1
2.12.2014 12:22

J76a18n 29K76a26r12e60l 68N56o49v82a22k 5686414978946

cestina je prezitek.. ukajeni muzete provadet v utavu pro jazykovedu..

+1/−4
2.12.2014 13:44

J56a37r85o98s13l45a47v 21H57e28j65n70a 4567731249

Máte pravdu, pro někoho je znalost rodného jazyka přežitek.

+2/0
2.12.2014 21:19

J66i44ř69í 41Š39v10e70c 6123222565536

ano, pro plno lidí je čeština přežitek. Bohužel se není čemu divit, když dnes ani v médiích nemluví spisovně, na škole žáky nic nenaučí a obecně si mládež myslí, že když poutívají "zkratkozkomoleniny" typu z5, qýchodu atd., že jsou světoví...

0/0
3.12.2014 10:06

D82a81v81i40d 97M96a17c68k40ů 8880469600671

Slovenský režisér na ČT Art zdůvodňoval český dabing tím, že české děti slovensky nerozumí. Ony na to copak někdy půjdou nějaké české děti, když se jedná vlastně o film pro pamětníky? 8-o8-o8-o

+5/0
2.12.2014 12:17
Foto

J41i70t17k28a 97D45í88t21ě82t34o26v76á 5977982675938

No, hlavně slovenština není až tak odlišná od češtiny ;-)

0/0
4.12.2014 10:23

D85a35v72i51d 58M61a64l38i27n29a 1680633870423

To, ze Slovaci musi dabovat Ceske filmy, jeste preci neznamena, ze musime dabovat jejich! Rad se na film kouknu v originale!

+17/0
2.12.2014 11:52

R35o29b83e11r10t 68N91o51v13á76k 3672426101573

A kto Vám povedal že musíme dabovať ? Bežne aj zahraničné filmy sú uvádzané s českým dabingom . Niečo iné je pre deti . Tie by samozrejme mali byť vychované na slovenčine a učiť sa jazyky.

+1/0
2.12.2014 13:22

J65a62n 98Š96a49f73á54ř 4626731184190

Škoda, já se narodil v Československu a nikdy mi nepřišlo, že Slovenština je cizí jazyk, kterej bych se měl učit... Prostě jsem ho znal od malička, protože jsem ho slyšel. Nu což, doba je zřejmě jiná, takže pro nás bude Slovenština cizí jazyk a pro Vás zase Čeština... To jsme to bratia dopracovali.[>-]

+7/−2
2.12.2014 14:17

M79i16c78h11a77l 75M35i32c49h98a95l 2911959984985

To veru áno...dopracovali Rv

0/0
2.12.2014 14:34

R11a43d31o95s83l25a60v 17K72l63a29u71d24a 5234878724552

Zajímavé je, že právě děti na Slovensku s češtinou žádný problém nemají. Takže ten tupej zákon se míjí účinkem.

+1/−1
2.12.2014 14:29

J75i91ř29í 62Š23v50e35c 6103412205596

je spíše otázka proč to neumíte jako slováci nadabovat. Český dabing patří mezi jeden z nejlepších na světě, co se tý kvality. Já osobně bych spíše uvítal, aby se filmy nedabovali, mám raději originál s titulkama. Ale když vidím český film, kde hrají i slovácí a mluví čobolštinou, je mi blivno...

0/−1
3.12.2014 10:02

R57o68m70a13n 96S49m72a21t40a76n33a 6935282977158

A to ti kto povedal, že je český dabing najlepší na svete? Pepo v hospode?  Možno je problém v tebe. Myslíš si, že patríš do nejakého vo svete vplyvného stáda a zbytočne sa brániš šovinizmom voči "slovenskému nepriateľovi" . Problém je, že obe naše krajinky sú len štatisti, ktorí môžu občas iba prekvapiť. Väčšina svetovej populácie ani netuší, kde leží kotlinka. Tobôž netuší, kde je najlepší dabing;-D

0/0
10.12.2014 14:00

J46i57ř14í 21Š18v60e35c 6503262145796

český dabing patří mezi jedny z nejlepších. Slováci netuším, slovensko je od našich hranic k Bratislavě, pak je už je jen neoficiální maďarsko. Překvapit, jako slováci? A čím pak, že konečně začnou v České republice mluvit česky?

0/0
10.12.2014 14:09

R46o87m91a95n 95S52m14a10t58a14n92a 6265732737508

Ktorý iný dabing poznáš? Podľa tvojich šovinistických príspevkov iba ten český. Tak s čím chceš porovnávať? Stále si myslíš, že ten malý fliačik okolo Prahy je pupkom sveta?

0/0
12.12.2014 12:23

M76i41c77h52a96l 10N63o17v13á77k 6942305118986

Na Slovensku mají staré zahraniční filmy dabované v češtině, neumím si představit, třeba Funese bez Filipovského.

0/−1
2.12.2014 16:52

R32o27m54a97n 27S13m84a28t44a80n80a 6885272497118

Nemáš s čím porovnávať, preto si vo svojej "obmedzenosti" v predstave, že to jediné, čo poznáš je aj to najlepšie. Taký ako ty si zaslúži dabované (a nielen slovenské) filmy. Načo hádzať perly sviniam......

0/0
10.12.2014 14:04

J67a83r93o72s73l16a78v 81P79a88v27e10l31k13a 6113363865481

Četl jsem dobře: "český dabing"? To jsme dopadli!

+14/0
2.12.2014 11:45





Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.