- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Jako dítě jsem Muminky miloval. Jako dospělý se divím, že pánové Přichystal, Čermák a Vala jsou schopni na sebe útočit pod článkem o knížce pro děti.
Když jsem končil v mateřské školce, dostal jsem od (tenkrát soudružek) učitelek Čarodějův klobouk. To bylo něco pro dětskou fantazii! Přečetl jsem to hodněkrát a teď jste mě navnadili znova.
kdyz uz hnidopysit : originalni nazev prvni knizky je snad Småtrollen och den stora Översvämningen. Z uvedeneho textu idnesu by vyplyvalo, ze snad knizka mela cesky nazev. Radsi nez "v originale" bych pouzil "v doslovnem prekladu" nebo " presnejsim prekladu". I kdyz ( jak je z originalniho nazvu videt) by doslovny preklad mel asi znit Mali skritci (nebo trollove?) a velka povoden
Proc mate jeji jmeno zase napsane spatne? Jmenovala se Tove Jansson.
Myslím, že člověk, který není schopen psát háčky a čárky ani ve svém příjmení, by se měl zdržet všech jazykových poznámek. ;)
Mimochodem ve všech českých překladech, které jsem viděl, že slovo "muminek" píše s krátkým "i".