- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Bránit se dabingu , že originál a titulky naučí lidi cizím jazykům je naivní.
Dabují se filmy z různých zemí, to se během večera mají lidé učit němčinu s dialektem Bavorským, pak dostat něco z Rakouska? Už jen to vyvolá dosti smíšené pocity podobně jako královský jazyk Británie a hovorovou USA angličtinu. A vy jen zoufale tápete, která že to němčina či angličtina je ta správná.
Pochopíte sotva smysl, ale jemné narážky a humor vám stejně unikne.
Tak to jsme probrali dva jazyky, ty už mnozí zvládají. Ale jsou i jiné filmy, z Francie, Španělska, Portugalska, Japonska, Koreje, Polska, Ukrajiny, Ruska, Itálie, Řecka ...
To mám umět či se učit všechny jazyka světa? Pokud mám film s titulky, tak ho potřebuji vidět nejméně 2-3x, poprvé čtu titulky, podruhé titulky a děj a potřetí děj a jen občas titulky.
Takže se milí chytrolíni jděte vycpat, nebo mne přesvěčte, že znáte více jak 5 cizích jazyků. A to prosím včetně kulturních souvislostí, odkazů a narážek. To není znalost jazyka, to je znalost kultury. Technicky je to řešitelné, pro všechny odpůrce dabingu i pro většinu národa. Digitální vysílání má technické možnost na vysílání dvojjazyčného programu a volitelných titulků. Proč se to neužívá je ve hvězdách. Pak by si každý, kdo křičí v diskusích mohl pustit originál bez titulků.
Pokud potřebuješ vidět film třikrát, abys pochytil titulky a děj zároveň, máš dost vážný problém se čtením, který doporučuju řešit.
Význam se může ztratit dabingem nebo nepochopením kulturního kontextu. S tím dabingem se nedá dělat vůbec nic, kontext se dá doučit.
Celkem obstojně ovládám angličtinu, ale někdy si musím určitou pasáž pustit několikrát, abych porozuměl. Jenže mám jiný problém. Mám problémy se zrakem a v pc mám odečítací program. A zde nastává problém. Nejsou jen filmy v angličtině. Bohužel titulky nepřečtu Tento můj problém se projevuje hlavně při hlavních zprávách na ČT, jelikož ponechávají repotáže v původním znění s titulky a tady mám jednouše smůlu.
Já jsem za dabing vděčen, ale pravdou je, že někdy je to děs a hrůza. To co dokáže slavná tv Nova...1 dabér namluví šest postav ve filmu a podobné zhovadilosti.
To ve zprávách mi taky vadí. Mnohdy je mám puštěné jako kulisu, případně koukám jedním očkem a najednou někdo spustí korejsky.
Za mne: když dabing, tak kvalitní (a ten Češi uměli). Určitě dabovat filmy pro děti, pro pubescenty a starší nechat možnost volby mezi dabingem a původním zněním u preferovaných jazyků (evropské ?); televizní vysílání i přijímače dnes většinou zvládnou rozkódovat. Ať si film užije i ten, co má problémy se čtením (dyslektik není blbec, ale čte pomalu!)
Jakmile mi někdo pustí film s českým dabingem, okamžitě odcházím. Já ho prostě nesnáším. Na originální znění nedám dopustit. Zážitek s filmu je s originálním zněním úplně na jiné úrovni. Takže za mě - nedabovat :).
Souhlas, skvěle se bavím u jinak dabovaného filmu, kde je ponecháno originální arabské znění. I s těmi pár slovíčky, co znám, mne pak baví překvapení hrdiny, který nerozumněl. Pokud by ponechali originální i anglické znění, bude to bezva.
Ale (pro mne) je nutné dabovat japonštinu, čínštinu, hindštinu ...
Aby se hlupáci jako vy zviditelňovali pitomou replikou: "K čemu je dabing?!
Nemohli už y jednou provždy jít antidabingoví komplexáci se svým hulákáním někam daleko, dále nežli k šípku? Všichni už určitě pochopili, že umíte skvěle anglicky a jste nezaprdění nečeši. Nemusíte to neustále opakovat.
Souhlas, ale nejen anglické filmy jsou v kinech a TV. Viz můj příspěvek o 2 minuty dříve (o pár řádků nahoru)
Kdyby byla anketa, tak za mě dabing- kvalitní dabing- né jako to bylo dřív když to dělal Hejma v garáži. Protože žehlit a ktomu si číst titulky FAKT NEJDE.
Tak pozor, Hejma byl boží :) "Oh, fuuuck!!!" - "Sračkýýý..." :)
Velice rychle mě přestalo bavit číst ty spousty blábolů.Ale v podstatě se zde v této diskusi řeší dabing, ano či ne.O TOM TO ALE NENÍ ! Řeší se venku v reálném světě, že doposud není stanoveno jak a kolik se má za dabing platit !
Vúbec nic. Propustit všechny ty rádoby umělce.
Dva priklady toho, kdyz dva delaji totez a neni to totez. Cerveny trpaslik - naprosto exkluzivni a vynikajici dabing na spickove urovni. Sitcomu nijak neublizil. A naproti tomu Big bang na Prima cool. Dabing likvidujici puvodni predlohu. Melo by byt trestne!
Už někdo slyšel český film nadabovaný do arabštiny? Je to na zvraceni. Dabing není kulturní přínos.
Čekám zase diskusi, kam se nahrnou odpůrci veškerého dabingu (snad jen ten původní u kreslené tvorby tolerují).
Takoví ti, co si myslí, že když se průměrný Američan kouká v telce na nějakou asijskou řežbu, tak si zásadně vychutnává původní japonštinu nebo korejštinu a pod tím si čte titulky a po dabingu by nikdy nesáhl. Nebo takový čínský Tygr a drak, to by si nikdo do angličtiny dabovat netroufl, každý Američan si rád vychutnává mandarínštinu. A když se bude chtít kouknout, proč ruský film Moskva slzám nevěří získal Oskara, tak samozřejmě jedině v ruštině, dabovat by byla zvrácenost a nikdo by si to netroufl.
Asi by pro ně bylo zklamání, kdyby zjistili, že dokonce existují britské filmy, které americký distributor nechal plně či částečně předabovat v americké angličtině (aby jim opravdu každý americký divák porozuměl).
Ono se totiž dabuje prakticky na celém světě a je to tak normální. Když si chce člověk číst, dojde si do knihovny půjčit knížku.
Lidská pohodlnost, nízký vkus a negramotnost nejsou argumenty ... Pak by se měli začít dabovat třeba i zpěváci a zpěvačky ! To je úplně totéž ... Jak je možné že je posloucháme v původním znění ? Fredie Mercury v dabingu Michala Davida, nebo Michael Jackson v podání Jiřího Korna ... nebo Psy v dabingu Rytmuse ... úplně stejná logika (a krása)