Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Průlom v dabingové bitvě. První studio vyšlo vstříc hereckým rebelům

V bitvě herců za důstojnější práci v dabingu přišel průlom. Rámcovou smlouvu s agenturou, která zastupuje na sto osmdesát dabérů odmítajících tlak na rychlý levný dabing, podepsalo první studio: Virtual. "Nebudeme jediní," věří jeho šéf Pavel Dvořák.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

O24l30d59ř88i98c30h 49H24o13r59á59k 2654809571455

Bránit se dabingu , že originál a titulky naučí lidi cizím jazykům je naivní.

Dabují se filmy z různých zemí, to se během večera mají lidé učit němčinu s dialektem Bavorským, pak dostat něco z Rakouska? Už jen to vyvolá dosti smíšené pocity podobně jako královský jazyk Británie a hovorovou USA angličtinu. A vy jen zoufale tápete, která že to němčina či angličtina je ta správná.

Pochopíte sotva smysl, ale jemné narážky a humor vám stejně unikne. 

Tak to jsme probrali dva jazyky, ty už mnozí zvládají. Ale jsou i jiné filmy, z Francie, Španělska, Portugalska, Japonska, Koreje, Polska, Ukrajiny, Ruska, Itálie, Řecka ...

To mám umět či se učit všechny jazyka světa? Pokud mám film s titulky, tak ho potřebuji vidět nejméně 2-3x, poprvé čtu titulky, podruhé titulky a děj a potřetí děj a jen občas titulky.

Takže se milí chytrolíni jděte vycpat, nebo mne přesvěčte, že znáte více jak 5 cizích jazyků. A to prosím včetně kulturních souvislostí, odkazů a narážek.  To není znalost jazyka, to je znalost kultury. Technicky je to řešitelné, pro všechny odpůrce dabingu i pro většinu národa. Digitální vysílání má technické možnost na vysílání dvojjazyčného programu a volitelných titulků. Proč se to neužívá je ve hvězdách. Pak by si každý, kdo křičí v diskusích mohl pustit originál bez titulků.

+11/0
18.6.2014 18:27

R45o80b71i36n 13Ž55i11ž49k79a 2178904796306

Pokud potřebuješ vidět film třikrát, abys pochytil titulky a děj zároveň, máš dost vážný problém se čtením, který doporučuju řešit. 

Význam se může ztratit dabingem nebo nepochopením kulturního kontextu. S tím dabingem se nedá dělat vůbec nic, kontext se dá doučit.

+2/−4
19.6.2014 14:09

J16a41n62a 71K37o15v18a25ř97í85k81o77v60á 1593503916270

Troufám si tvrdit, že čtu dobře, ale stejně - když čtu titulky, na shlédnutí obrazu mi už nezbývá moc času, někdy žádný. Musím se pana Horáka zastat.

+5/0
19.6.2014 15:42

Z20b56y20n92ě21k 10H73l35á54s20n23ý 3804787805179

Proto by se mělo vysílat v originále současně z dabingem, technicky to není problém.

+1/0
20.6.2014 9:03

T49o28m17á70š 96M87a37r75n48ý 4295467946880

a když se vysílá, tak o originální znění s titulky je znatelně menší zájem. lidé prostě dabing chtějí...

+1/0
20.6.2014 14:27

M58i52c94h60a57l 62H95i44r69k36a 4947406870453

Film s titulky mi stačí jednou, ale někdy u upovídaných příběhů to skutečně není ono, neboť ty repliky pro titulky zkracují ... nebo titulky běží neskutečně rychle a není na nic jiného čas ...

0/0
20.6.2014 11:54

M82a94r94k 44P29o14k73o37r41n52y 8784938397813

A kolik filmu z Koreje se v Cesku vysila? Britske filmy v USA nikdo do USA anglictiny nepreklada a takove rozdily aby vam unikl smysl nebo humor v anglictine zase nejsou aby Americani nepochopili co tim ten Brit myslel.

To co uvadite jsou jen vymluvy.

Ve Svedsku bezne vysilaji filmy v anglictine, nikdo to nedabuje a dokonce u toho mnohdy ani nejsou titulky.

+1/−4
20.6.2014 3:18

V80l70a73s73t15i84s76l12a25v 62Š32ů25d84a 8724793909222

tak sleduj švédské televize

+2/0
20.6.2014 9:55

Ř40e19h51o54ř 79V53l83a26s89á24k 2304214521806

Britské filmy se někdy pro americký trh předabovávají. Ale kromě dětských pořadů se jedná jen o výjimky.

0/0
21.6.2014 22:05

M63a33r23t63i97n 62S30t35a13n67k80o 2793425228141

Naprostý souhlas.

0/0
20.6.2014 10:46

P29e11t57r 49H39a48v83l86í37č10e27k 1887574249699

Celkem obstojně ovládám angličtinu, ale někdy  si musím určitou pasáž pustit několikrát, abych porozuměl. Jenže mám jiný problém. Mám problémy se zrakem a v pc mám odečítací program. A zde nastává problém. Nejsou jen filmy v angličtině.  Bohužel titulky nepřečtu Tento můj problém se projevuje hlavně při hlavních zprávách na ČT, jelikož ponechávají repotáže v původním znění s titulky a tady mám jednouše smůlu. 

Já jsem za dabing vděčen, ale pravdou je, že někdy je to děs a hrůza. To co dokáže slavná tv Nova...1 dabér namluví šest postav ve filmu a podobné zhovadilosti.

+2/0
18.6.2014 13:59
Foto

H56a89n71a 80A67n90t70o18n81o38v90á 6147169834734

To ve zprávách mi taky vadí. Mnohdy je mám puštěné jako kulisu, případně koukám jedním očkem a najednou někdo spustí korejsky.

+1/0
18.6.2014 20:08

P10e20t70r 22B70u23r72d71a 3220425789467

Za mne: když dabing, tak kvalitní (a ten Češi uměli). Určitě dabovat filmy pro děti, pro pubescenty a starší nechat možnost volby mezi dabingem a původním zněním u preferovaných jazyků (evropské ?); televizní vysílání i přijímače dnes většinou zvládnou rozkódovat. Ať si film užije i ten, co má problémy se čtením (dyslektik není blbec, ale čte pomalu!)

+2/0
18.6.2014 12:39

M85i63c79h72a72l 21Ř42e21č89i17n61s53k22ý 1579918748202

Jakmile mi někdo pustí film s českým dabingem, okamžitě odcházím. Já ho prostě nesnáším. Na originální znění nedám dopustit. Zážitek s filmu je s originálním zněním úplně na jiné úrovni. Takže za mě - nedabovat :).

0/−4
18.6.2014 9:39

P47e43t77r 12B62u98r17d28a 3450525559837

Souhlas, skvěle se bavím u jinak dabovaného filmu, kde je ponecháno originální arabské znění. I s těmi pár slovíčky, co znám, mne pak baví překvapení hrdiny, který nerozumněl. Pokud by ponechali originální i anglické znění, bude to bezva.

Ale (pro mne) je nutné dabovat japonštinu, čínštinu, hindštinu ...

+4/0
18.6.2014 12:31

O28n58d47ř88e54j 83H54a12n64s28l92í72k 9716830916584

Nedabujte - jen ze sledovani japonskych filmu jsem se spolehlive naucil pouzivat par frazi - a to jsem se japonsky nikdy neucil!

0/0
20.6.2014 12:07

Z27d98e22n30ě96k 60E73č98e11r 4431333632728

František Filipovský jako Četník, Taťka Šmoula v podání Vlastimila Brodského a další...na ně originál nemá!!!

+5/0
18.6.2014 14:14
Foto

J54i36ř67í 85H37a71v57e23l64k66a 3739463720544

Já bych i pochyboval zda-li pan Michal pochopí 30% vtipů které se váží k výslovnosti místním slangům ale i třeba jen k významu ve kterém se místně vysílala reklama.

Kvalitní dabing je i přebásnění lokálního vtipu do zcela odlišného ale dějově rozumného pro danou zemi.

Je ale spousta hlupáků co toto budou opakovaně omýlat.

+2/0
18.6.2014 17:21

P29a50v14e40l 78A16n57d10r45t 2397358865668

k čemu je dobrý dabing?

0/−1
18.6.2014 9:37
Foto

J83i48ř87í 21H60a90v39e20l90k34a 3859443210434

Aby se hlupáci jako vy zviditelňovali pitomou replikou: "K čemu je dabing?!

+2/0
18.6.2014 17:22

S44t61e42p48a83n 33T15o54t57h 8958139535568

Treba kvuli tomu, aby tam nemusely byt titulky, ktere nikdy neobsahuji vse, co bylo receno. To je stejny jako simultalni preklad.

0/0
6.8.2014 12:48

J24i53n90d37ř60i50c14h 72N74e76b55e22s54k43ý 8446377266286

Nemohli už y jednou provždy jít antidabingoví komplexáci se svým hulákáním někam daleko, dále nežli k šípku? Všichni už určitě pochopili, že umíte skvěle anglicky a jste nezaprdění nečeši. Nemusíte to neustále opakovat.

+11/−2
17.6.2014 18:59

P94e66t72r 23B48u13r90d50a 3620615399897

Souhlas, ale nejen anglické filmy jsou v kinech a TV. Viz můj příspěvek o 2 minuty dříve (o pár řádků nahoru)

0/0
18.6.2014 12:32

M91a18r17c44e24l 65H10r95o35c93h 9179699692

Já se neřadím ani k jedné skupině, pro mě za mě ať si na film každý kouká v jakém jazyce chce, ale hodně se mluví o tom, jak bídně jsme vybaveni angličtinou a trochu více angličtiny v TV by nejspíš neuškodilo.

0/0
18.6.2014 16:29
Foto

J84i86ř35í 38H89a70v27e41l77k17a 3859833110154

Pakliže se jedná o jednoduchý naučný film rozumně namluvený bez vícesmyslných vět pak s vámi souhlasím ale nevěřím že 100% rozumí někdo filmu který byl namluven cizím jazykem. Pokud mi nevadí pak prosím poslouchám ho ale pravda je že například Válku o Trůny každý díl poslouchám 2* v angličtině a pak jsem překvapen při nedělní české verzi na kolika místech jsem nepochopil o co šlo. A to mluvím anglicky 30% denně.

+2/0
18.6.2014 17:25

S87v46e19t86l52a43n84a 84B46e15h20a28l77o36v29a 4911102593120

Kdyby byla anketa, tak za mě dabing- kvalitní dabing- né jako to bylo dřív když to dělal Hejma v garáži. Protože žehlit a ktomu si číst titulky FAKT NEJDE.

+6/0
17.6.2014 14:42
Foto

P53e63t25r 64Č22e71r89ň22a57n23s10k30ý 8609231602222

Tak pozor, Hejma byl boží :) "Oh, fuuuck!!!" - "Sračkýýý..." :)

0/0
7.8.2014 8:45

L58u25b16o64r 36H83o98r49á30k 5274705910892

Velice rychle mě přestalo bavit číst ty spousty blábolů.Ale v podstatě se zde v této diskusi řeší dabing, ano či ne.O TOM TO ALE NENÍ ! Řeší se venku v reálném světě, že doposud není stanoveno jak a kolik se má za dabing platit !

+2/−1
16.6.2014 20:05

K21a84r16e36l 81D57o51h71n80a96l 2251613315368

Vúbec nic. Propustit všechny ty rádoby umělce.

0/−4
16.6.2014 20:59

S70v46e84t59l15a26n24a 69B76e93h93a74l68o63v75a 4441932113970

Ach jo, čím se živíte vy?? V každé diskuzi je to stejné, propustit, zrušit, neživit, nedělat.

+3/0
17.6.2014 14:40

T31o46m38á92š 92T77a64t19í49č77e27k 5900122140578

Hm, na Horní Vsi je taková mlha, že není vidět souvislost? Že pekař z Města dělá namísto rohlíků preclíky, protože si je lidi kupujó?

0/0
17.6.2014 2:32

J38a13n 44Č67e64k75a74l 7509175224414

Podle mne to souvisí, protože kvalitní dabing samozřejmě zvyšuje náklady.

0/0
18.6.2014 9:08
Foto

G16e88o86r95g46i12s 23F63a98s89u41l52i90s 1806503163

Dva priklady toho, kdyz dva delaji totez a neni to totez. Cerveny trpaslik - naprosto exkluzivni a vynikajici dabing na spickove urovni. Sitcomu nijak neublizil. A naproti tomu Big bang na Prima cool. Dabing likvidujici puvodni predlohu. Melo by byt trestne!

+11/0
16.6.2014 17:51

K73a91r59e12l 91D69o20h34n71a98l 2361453325558

Už někdo slyšel český film nadabovaný do arabštiny? Je to na zvraceni. Dabing není kulturní přínos.

0/−3
16.6.2014 20:56

J94a31n 80K60ř71í75ž 6315533405248

A to jste ještě neslyšel dabing českého filmu do esperanta!

Omdlel byste.

0/0
17.6.2014 12:11
Foto

J76i48ř15í 67H95a60v52e86l24k68a 3109583570204

Jojo tuhle mi volal Faical že kouká na nedabovanýho Cimrmana a furt mu není jasné co je to ten Vítr z Hor.

0/0
18.6.2014 17:27

J49i45ř77í 62E33r46b75e76n 1413524946207

Mně se česká verze BBT líbí, Jakub Wehrenberg mluví Sheldona Coopera skvěle a přiteplalý hlas Ráje Koothrappaliho v podání Petra Buriana je taky pěkný :-)

Ale každý máme jiný vkus...

0/0
17.6.2014 21:24

J70a40n 18Č73e84k30a60l 7449345524644

Já tedy TBBT sledovat v češtině nemůžu. Dabéři postrádají jakoukoliv hlasovou práci, schopnost změny tónu, nevím jestli to čtou během pěti minut na první dobrou nebo co, ale nedá se to... Fakt jsem se snažil, opakovaně tomu dával šanci, ale nejde to...

+3/0
18.6.2014 9:07

O51l37d21ř55i49c31h 62H55o45r73á70k 2204359961685

Netuším, proč se vám ten dabing nelíbí? A COOL vysílá i originál s titulky, takže, na co si stěžujete?

Jistou znalost angličtiny mám a sleduji i originál a většina vtipu mi uniká. Ono to není jen znalostí jazyka, ale znalostí kulturního prostředí a souvislostí (nehledě od odlišnosti Britské a Americké angličtiny).

Dle vašeho jména s Čechy moc blízkého nemáte, či nechcete mít. Takže nechápu, proč něco v Česku kritizujete?

Mínusy většinou nedávám, ale hrubě s vámi nesouhlasím.

0/−2
18.6.2014 18:38

Z30b93y48n98ě17k 61H72l85á88s22n77ý 3494837795969

Ha, to vypadá jako řecké jméno, takže to bude čech jako poleno, takových tu je přeci hodně. Tipnul bych si, že se tu už narodil.  Navíc má naprostou pravdu, tak si nechte ty hloupé narážky od cesty.:-)

+1/0
20.6.2014 9:14

Ř22e84h96o80ř 36V34l21a90s36á55k 2774964581456

Čekám zase diskusi, kam se nahrnou odpůrci veškerého dabingu (snad jen ten původní u kreslené tvorby tolerují).

Takoví ti, co si myslí, že když se průměrný Američan kouká v telce na nějakou asijskou řežbu, tak si zásadně vychutnává původní japonštinu nebo korejštinu a pod tím si čte titulky a po dabingu by nikdy nesáhl. Nebo takový čínský Tygr a drak, to by si nikdo do angličtiny dabovat netroufl, každý Američan si rád vychutnává mandarínštinu. A když se bude chtít kouknout, proč ruský film Moskva slzám nevěří získal Oskara, tak samozřejmě jedině v ruštině, dabovat by byla zvrácenost a nikdo by si to netroufl.

Asi by pro ně bylo zklamání, kdyby zjistili, že dokonce existují britské filmy, které americký distributor nechal plně či částečně předabovat v americké angličtině (aby jim opravdu každý americký divák porozuměl). ;-D

Ono se totiž dabuje prakticky na celém světě a je to tak normální. Když si chce člověk číst, dojde si do knihovny půjčit knížku. ;-)

+14/−2
16.6.2014 16:43

J10a29n 82N75o25v10o66t95n34ý 2444136785500

Lidská pohodlnost, nízký vkus a negramotnost nejsou argumenty ... Pak by se měli začít dabovat třeba i zpěváci a zpěvačky ! To je úplně totéž ... Jak je možné že je posloucháme v původním znění ? Fredie Mercury v dabingu Michala Davida, nebo Michael Jackson v podání Jiřího Korna ... nebo Psy v dabingu Rytmuse ... úplně stejná logika (a krása)

+3/−11
16.6.2014 16:49

Ř31e42h70o80ř 78V74l48a60s85á23k 2544704441186

Kdyby nebylo nízkého vkusu, tak spousta filmů a seriálů ani nevznikne ;-D A dabing může být dobrý, nebo špatný. Když je dobrý, tak není důvod, aby snižoval hodnotu filmu.

Co se týče zpívání - předělávky jsou běžná věc. Jestli se Rytmusovi povede předělávka Psyho, tak proč ne?

+4/0
16.6.2014 16:53

R12i21c53h39a63r24d 50M88i92k93u73l67e79n39k26a 1599617767564

Pane Novotný, vy tady tak plamenně bojujete proti dabingu - kolik jazyků vy plynně zvládáte a tím pádem můžete sledovat i filmy v originále?

+4/−1
16.6.2014 17:03

J82a88n 57N64o74v97o32t19n84ý 2244156375140

Nějaké jazyky zvládám, ale číst titulky v rámci obecné gramotnosti zvládám též

+1/−4
16.6.2014 17:25

L80i90b64o83r 80N15e49v63r10k42l49a 7762171219944

Mozna pletete kino s knihovnou. Na obrazky se kouka, ty se nectou ;-)

+4/0
16.6.2014 18:51

J19a43n 35N60o76v23o60t28n54ý 2554786415400

Nevím jak vy, já titulky čtu ...

0/−3
17.6.2014 3:56
Foto

J15i64ř73í 86H65a68v86e87l74k41a 3779563370924

A v takovém filmu 24 hodin jste přišel čtením o kolik % filmu?

+1/0
18.6.2014 17:31

S82t56e17p87a66n 85T37o98t50h 8878549595898

A kolik procent filmu ses schopen sledovat, kdyz musis zamerovat zrak dolu na radek s titulkama?? Takovy ukecany filmy a dlouhy dialogy s Funesem, Gabinem, a dalsima, to musi byt zabava. Co potom italstina, portugalstina... tam se toho nakeca... a z titulku se dovis v lepsim pripade 2/3, stihnes z toho 90%...

0/0
6.8.2014 12:42

T30o72m20á38š 12T72a18t58í44č68e62k 5200472340168

Ať si třeba umíš i mandarínsky - slušný být neumíš. Až příliš ukazuješ jakási ramena, která očividně nemáš. Takže se na to v rámci gramotnosti říká: dr* hub* a táhn* do p*d*l*.

+6/0
17.6.2014 2:27





Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.