Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Průlom v dabingové bitvě. První studio vyšlo vstříc hereckým rebelům

V bitvě herců za důstojnější práci v dabingu přišel průlom. Rámcovou smlouvu s agenturou, která zastupuje na sto osmdesát dabérů odmítajících tlak na rychlý levný dabing, podepsalo první studio: Virtual. "Nebudeme jediní," věří jeho šéf Pavel Dvořák.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

O52l91d60ř38i48c20h 54H85o81r18á24k 2804269111325

Bránit se dabingu , že originál a titulky naučí lidi cizím jazykům je naivní.

Dabují se filmy z různých zemí, to se během večera mají lidé učit němčinu s dialektem Bavorským, pak dostat něco z Rakouska? Už jen to vyvolá dosti smíšené pocity podobně jako královský jazyk Británie a hovorovou USA angličtinu. A vy jen zoufale tápete, která že to němčina či angličtina je ta správná.

Pochopíte sotva smysl, ale jemné narážky a humor vám stejně unikne. 

Tak to jsme probrali dva jazyky, ty už mnozí zvládají. Ale jsou i jiné filmy, z Francie, Španělska, Portugalska, Japonska, Koreje, Polska, Ukrajiny, Ruska, Itálie, Řecka ...

To mám umět či se učit všechny jazyka světa? Pokud mám film s titulky, tak ho potřebuji vidět nejméně 2-3x, poprvé čtu titulky, podruhé titulky a děj a potřetí děj a jen občas titulky.

Takže se milí chytrolíni jděte vycpat, nebo mne přesvěčte, že znáte více jak 5 cizích jazyků. A to prosím včetně kulturních souvislostí, odkazů a narážek.  To není znalost jazyka, to je znalost kultury. Technicky je to řešitelné, pro všechny odpůrce dabingu i pro většinu národa. Digitální vysílání má technické možnost na vysílání dvojjazyčného programu a volitelných titulků. Proč se to neužívá je ve hvězdách. Pak by si každý, kdo křičí v diskusích mohl pustit originál bez titulků.

+11/0
18.6.2014 18:27

R58o49b59i64n 61Ž88i94ž92k77a 2868774526746

Pokud potřebuješ vidět film třikrát, abys pochytil titulky a děj zároveň, máš dost vážný problém se čtením, který doporučuju řešit. 

Význam se může ztratit dabingem nebo nepochopením kulturního kontextu. S tím dabingem se nedá dělat vůbec nic, kontext se dá doučit.

+2/−4
19.6.2014 14:09

J65a91n25a 38K51o16v63a54ř33í34k59o68v68á 1883453896290

Troufám si tvrdit, že čtu dobře, ale stejně - když čtu titulky, na shlédnutí obrazu mi už nezbývá moc času, někdy žádný. Musím se pana Horáka zastat.

+5/0
19.6.2014 15:42

Z39b40y11n93ě89k 48H43l44á47s97n92ý 3374987485529

Proto by se mělo vysílat v originále současně z dabingem, technicky to není problém.

+1/0
20.6.2014 9:03

T27o75m97á14š 65M48a25r34n84ý 4925177426940

a když se vysílá, tak o originální znění s titulky je znatelně menší zájem. lidé prostě dabing chtějí...

+1/0
20.6.2014 14:27

M20i38c64h45a33l 19H97i42r61k55a 4357606230433

Film s titulky mi stačí jednou, ale někdy u upovídaných příběhů to skutečně není ono, neboť ty repliky pro titulky zkracují ... nebo titulky běží neskutečně rychle a není na nic jiného čas ...

0/0
20.6.2014 11:54

M61a67r29k 19P84o35k66o41r69n49y 8914728527403

A kolik filmu z Koreje se v Cesku vysila? Britske filmy v USA nikdo do USA anglictiny nepreklada a takove rozdily aby vam unikl smysl nebo humor v anglictine zase nejsou aby Americani nepochopili co tim ten Brit myslel.

To co uvadite jsou jen vymluvy.

Ve Svedsku bezne vysilaji filmy v anglictine, nikdo to nedabuje a dokonce u toho mnohdy ani nejsou titulky.

+1/−4
20.6.2014 3:18

V36l45a55s73t23i57s50l39a64v 96Š27ů70d83a 8174923669102

tak sleduj švédské televize

+2/0
20.6.2014 9:55

Ř71e13h91o88ř 73V71l59a55s74á74k 2104524381786

Britské filmy se někdy pro americký trh předabovávají. Ale kromě dětských pořadů se jedná jen o výjimky.

0/0
21.6.2014 22:05

M91a49r57t50i88n 12S94t33a77n87k86o 2533715678551

Naprostý souhlas.

0/0
20.6.2014 10:46

P70e68t24r 97H65a83v78l85í39č63e41k 1627834499849

Celkem obstojně ovládám angličtinu, ale někdy  si musím určitou pasáž pustit několikrát, abych porozuměl. Jenže mám jiný problém. Mám problémy se zrakem a v pc mám odečítací program. A zde nastává problém. Nejsou jen filmy v angličtině.  Bohužel titulky nepřečtu Tento můj problém se projevuje hlavně při hlavních zprávách na ČT, jelikož ponechávají repotáže v původním znění s titulky a tady mám jednouše smůlu. 

Já jsem za dabing vděčen, ale pravdou je, že někdy je to děs a hrůza. To co dokáže slavná tv Nova...1 dabér namluví šest postav ve filmu a podobné zhovadilosti.

+2/0
18.6.2014 13:59
Foto

H90a83n89a 31A26n28t55o38n11o27v52á 6317249884934

To ve zprávách mi taky vadí. Mnohdy je mám puštěné jako kulisu, případně koukám jedním očkem a najednou někdo spustí korejsky.

+1/0
18.6.2014 20:08

P49e93t70r 68B30u13r42d95a 3670195779507

Za mne: když dabing, tak kvalitní (a ten Češi uměli). Určitě dabovat filmy pro děti, pro pubescenty a starší nechat možnost volby mezi dabingem a původním zněním u preferovaných jazyků (evropské ?); televizní vysílání i přijímače dnes většinou zvládnou rozkódovat. Ať si film užije i ten, co má problémy se čtením (dyslektik není blbec, ale čte pomalu!)

+2/0
18.6.2014 12:39

M90i65c19h26a65l 69Ř45e35č12i14n85s75k71ý 1809468968792

Jakmile mi někdo pustí film s českým dabingem, okamžitě odcházím. Já ho prostě nesnáším. Na originální znění nedám dopustit. Zážitek s filmu je s originálním zněním úplně na jiné úrovni. Takže za mě - nedabovat :).

0/−4
18.6.2014 9:39

P20e54t76r 68B85u42r26d73a 3890105909307

Souhlas, skvěle se bavím u jinak dabovaného filmu, kde je ponecháno originální arabské znění. I s těmi pár slovíčky, co znám, mne pak baví překvapení hrdiny, který nerozumněl. Pokud by ponechali originální i anglické znění, bude to bezva.

Ale (pro mne) je nutné dabovat japonštinu, čínštinu, hindštinu ...

+4/0
18.6.2014 12:31

O24n68d28ř82e31j 87H29a33n75s60l64í14k 9726380786574

Nedabujte - jen ze sledovani japonskych filmu jsem se spolehlive naucil pouzivat par frazi - a to jsem se japonsky nikdy neucil!

0/0
20.6.2014 12:07

Z45d65e26n27ě65k 34E85č71e79r 4691803212418

František Filipovský jako Četník, Taťka Šmoula v podání Vlastimila Brodského a další...na ně originál nemá!!!

+5/0
18.6.2014 14:14
Foto

J57i78ř37í 28H61a21v13e93l55k56a 3219283230584

Já bych i pochyboval zda-li pan Michal pochopí 30% vtipů které se váží k výslovnosti místním slangům ale i třeba jen k významu ve kterém se místně vysílala reklama.

Kvalitní dabing je i přebásnění lokálního vtipu do zcela odlišného ale dějově rozumného pro danou zemi.

Je ale spousta hlupáků co toto budou opakovaně omýlat.

+2/0
18.6.2014 17:21

P32a35v53e91l 34A76n22d10r61t 2307428835588

k čemu je dobrý dabing?

0/−1
18.6.2014 9:37
Foto

J51i10ř26í 95H11a56v53e15l78k53a 3729243580514

Aby se hlupáci jako vy zviditelňovali pitomou replikou: "K čemu je dabing?!

+2/0
18.6.2014 17:22

S39t83e54p22a32n 20T77o74t52h 8658219585848

Treba kvuli tomu, aby tam nemusely byt titulky, ktere nikdy neobsahuji vse, co bylo receno. To je stejny jako simultalni preklad.

0/0
6.8.2014 12:48

J87i65n53d60ř16i60c58h 82N61e70b97e68s27k95ý 8616307786106

Nemohli už y jednou provždy jít antidabingoví komplexáci se svým hulákáním někam daleko, dále nežli k šípku? Všichni už určitě pochopili, že umíte skvěle anglicky a jste nezaprdění nečeši. Nemusíte to neustále opakovat.

+11/−2
17.6.2014 18:59

P85e54t32r 49B85u12r78d13a 3100145389777

Souhlas, ale nejen anglické filmy jsou v kinech a TV. Viz můj příspěvek o 2 minuty dříve (o pár řádků nahoru)

0/0
18.6.2014 12:32

M16a28r35c13e86l 93H30r68o83c58h 9159909322

Já se neřadím ani k jedné skupině, pro mě za mě ať si na film každý kouká v jakém jazyce chce, ale hodně se mluví o tom, jak bídně jsme vybaveni angličtinou a trochu více angličtiny v TV by nejspíš neuškodilo.

0/0
18.6.2014 16:29
Foto

J33i94ř39í 69H49a79v15e34l69k58a 3379163860784

Pakliže se jedná o jednoduchý naučný film rozumně namluvený bez vícesmyslných vět pak s vámi souhlasím ale nevěřím že 100% rozumí někdo filmu který byl namluven cizím jazykem. Pokud mi nevadí pak prosím poslouchám ho ale pravda je že například Válku o Trůny každý díl poslouchám 2* v angličtině a pak jsem překvapen při nedělní české verzi na kolika místech jsem nepochopil o co šlo. A to mluvím anglicky 30% denně.

+2/0
18.6.2014 17:25

S97v37e66t73l56a14n58a 69B92e39h49a89l43o94v74a 4231912343630

Kdyby byla anketa, tak za mě dabing- kvalitní dabing- né jako to bylo dřív když to dělal Hejma v garáži. Protože žehlit a ktomu si číst titulky FAKT NEJDE.

+6/0
17.6.2014 14:42
Foto

P64e36t96r 86Č79e76r19ň97a17n65s47k30ý 8789271442912

Tak pozor, Hejma byl boží :) "Oh, fuuuck!!!" - "Sračkýýý..." :)

0/0
7.8.2014 8:45

L61u95b78o16r 62H64o58r48á35k 5214785850742

Velice rychle mě přestalo bavit číst ty spousty blábolů.Ale v podstatě se zde v této diskusi řeší dabing, ano či ne.O TOM TO ALE NENÍ ! Řeší se venku v reálném světě, že doposud není stanoveno jak a kolik se má za dabing platit !

+2/−1
16.6.2014 20:05

K84a78r25e42l 41D73o86h72n73a12l 2471583265778

Vúbec nic. Propustit všechny ty rádoby umělce.

0/−4
16.6.2014 20:59

S92v83e40t41l33a94n73a 95B95e56h42a11l67o57v89a 4331242273690

Ach jo, čím se živíte vy?? V každé diskuzi je to stejné, propustit, zrušit, neživit, nedělat.

+3/0
17.6.2014 14:40

T72o95m86á61š 55T92a47t28í58č30e32k 5900432880628

Hm, na Horní Vsi je taková mlha, že není vidět souvislost? Že pekař z Města dělá namísto rohlíků preclíky, protože si je lidi kupujó?

0/0
17.6.2014 2:32

J21a88n 19Č42e85k11a43l 7539545294684

Podle mne to souvisí, protože kvalitní dabing samozřejmě zvyšuje náklady.

0/0
18.6.2014 9:08
Foto

G45e77o39r40g72i43s 88F67a91s62u74l23i67s 1446463433

Dva priklady toho, kdyz dva delaji totez a neni to totez. Cerveny trpaslik - naprosto exkluzivni a vynikajici dabing na spickove urovni. Sitcomu nijak neublizil. A naproti tomu Big bang na Prima cool. Dabing likvidujici puvodni predlohu. Melo by byt trestne!

+11/0
16.6.2014 17:51

K28a12r57e37l 82D79o45h65n56a43l 2611163805628

Už někdo slyšel český film nadabovaný do arabštiny? Je to na zvraceni. Dabing není kulturní přínos.

0/−3
16.6.2014 20:56

J62a11n 59K21ř49í91ž 6985893845538

A to jste ještě neslyšel dabing českého filmu do esperanta!

Omdlel byste.

0/0
17.6.2014 12:11
Foto

J60i12ř26í 28H31a30v26e78l20k86a 3749183180854

Jojo tuhle mi volal Faical že kouká na nedabovanýho Cimrmana a furt mu není jasné co je to ten Vítr z Hor.

0/0
18.6.2014 17:27

J49i42ř30í 12E57r91b97e33n 1213574116687

Mně se česká verze BBT líbí, Jakub Wehrenberg mluví Sheldona Coopera skvěle a přiteplalý hlas Ráje Koothrappaliho v podání Petra Buriana je taky pěkný :-)

Ale každý máme jiný vkus...

0/0
17.6.2014 21:24

J42a15n 80Č45e82k16a62l 7649385914944

Já tedy TBBT sledovat v češtině nemůžu. Dabéři postrádají jakoukoliv hlasovou práci, schopnost změny tónu, nevím jestli to čtou během pěti minut na první dobrou nebo co, ale nedá se to... Fakt jsem se snažil, opakovaně tomu dával šanci, ale nejde to...

+3/0
18.6.2014 9:07

O90l14d54ř27i42c83h 59H46o83r89á71k 2454409831235

Netuším, proč se vám ten dabing nelíbí? A COOL vysílá i originál s titulky, takže, na co si stěžujete?

Jistou znalost angličtiny mám a sleduji i originál a většina vtipu mi uniká. Ono to není jen znalostí jazyka, ale znalostí kulturního prostředí a souvislostí (nehledě od odlišnosti Britské a Americké angličtiny).

Dle vašeho jména s Čechy moc blízkého nemáte, či nechcete mít. Takže nechápu, proč něco v Česku kritizujete?

Mínusy většinou nedávám, ale hrubě s vámi nesouhlasím.

0/−2
18.6.2014 18:38

Z49b51y33n58ě53k 34H30l97á19s67n76ý 3514547695369

Ha, to vypadá jako řecké jméno, takže to bude čech jako poleno, takových tu je přeci hodně. Tipnul bych si, že se tu už narodil.  Navíc má naprostou pravdu, tak si nechte ty hloupé narážky od cesty.:-)

+1/0
20.6.2014 9:14

Ř71e12h42o79ř 64V72l64a96s16á28k 2654404681836

Čekám zase diskusi, kam se nahrnou odpůrci veškerého dabingu (snad jen ten původní u kreslené tvorby tolerují).

Takoví ti, co si myslí, že když se průměrný Američan kouká v telce na nějakou asijskou řežbu, tak si zásadně vychutnává původní japonštinu nebo korejštinu a pod tím si čte titulky a po dabingu by nikdy nesáhl. Nebo takový čínský Tygr a drak, to by si nikdo do angličtiny dabovat netroufl, každý Američan si rád vychutnává mandarínštinu. A když se bude chtít kouknout, proč ruský film Moskva slzám nevěří získal Oskara, tak samozřejmě jedině v ruštině, dabovat by byla zvrácenost a nikdo by si to netroufl.

Asi by pro ně bylo zklamání, kdyby zjistili, že dokonce existují britské filmy, které americký distributor nechal plně či částečně předabovat v americké angličtině (aby jim opravdu každý americký divák porozuměl). ;-D

Ono se totiž dabuje prakticky na celém světě a je to tak normální. Když si chce člověk číst, dojde si do knihovny půjčit knížku. ;-)

+14/−2
16.6.2014 16:43

J81a68n 96N54o21v70o32t80n25ý 2514526675540

Lidská pohodlnost, nízký vkus a negramotnost nejsou argumenty ... Pak by se měli začít dabovat třeba i zpěváci a zpěvačky ! To je úplně totéž ... Jak je možné že je posloucháme v původním znění ? Fredie Mercury v dabingu Michala Davida, nebo Michael Jackson v podání Jiřího Korna ... nebo Psy v dabingu Rytmuse ... úplně stejná logika (a krása)

+3/−11
16.6.2014 16:49

Ř10e92h22o85ř 49V77l16a48s27á75k 2134214211166

Kdyby nebylo nízkého vkusu, tak spousta filmů a seriálů ani nevznikne ;-D A dabing může být dobrý, nebo špatný. Když je dobrý, tak není důvod, aby snižoval hodnotu filmu.

Co se týče zpívání - předělávky jsou běžná věc. Jestli se Rytmusovi povede předělávka Psyho, tak proč ne?

+4/0
16.6.2014 16:53

R71i68c85h88a36r23d 78M52i36k18u67l71e11n39k26a 1899717577824

Pane Novotný, vy tady tak plamenně bojujete proti dabingu - kolik jazyků vy plynně zvládáte a tím pádem můžete sledovat i filmy v originále?

+4/−1
16.6.2014 17:03

J56a22n 53N48o73v65o47t56n96ý 2424896895160

Nějaké jazyky zvládám, ale číst titulky v rámci obecné gramotnosti zvládám též

+1/−4
16.6.2014 17:25

L93i93b28o69r 14N45e79v98r68k21l65a 7982171959504

Mozna pletete kino s knihovnou. Na obrazky se kouka, ty se nectou ;-)

+4/0
16.6.2014 18:51

J97a80n 54N74o73v93o30t43n24ý 2844386755820

Nevím jak vy, já titulky čtu ...

0/−3
17.6.2014 3:56
Foto

J74i15ř86í 88H61a69v39e20l48k20a 3959773380234

A v takovém filmu 24 hodin jste přišel čtením o kolik % filmu?

+1/0
18.6.2014 17:31

S52t76e73p48a14n 54T80o57t89h 8458489915358

A kolik procent filmu ses schopen sledovat, kdyz musis zamerovat zrak dolu na radek s titulkama?? Takovy ukecany filmy a dlouhy dialogy s Funesem, Gabinem, a dalsima, to musi byt zabava. Co potom italstina, portugalstina... tam se toho nakeca... a z titulku se dovis v lepsim pripade 2/3, stihnes z toho 90%...

0/0
6.8.2014 12:42

T48o29m54á74š 82T11a64t23í39č45e82k 5330112190608

Ať si třeba umíš i mandarínsky - slušný být neumíš. Až příliš ukazuješ jakási ramena, která očividně nemáš. Takže se na to v rámci gramotnosti říká: dr* hub* a táhn* do p*d*l*.

+6/0
17.6.2014 2:27







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.