- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Zabila jej porucha výtahu. Schody na prokouřené a nevyspané srdíčko vyzrály.Nemám příliš důvěru v dopisování děl. Důkazem budíž druhý díl Travokianova Šibumi, Vaňkova Švejka etc.Snad se to povedlo Parkerovi s Chandlerem,ale dostalo se to časem po třetí knížce do rutiny. Larssonova trilogie byla geniální.Ta ženská byla jeho pomník ženám vůbec.Jinak snad nejlepší z těch Švédů je podle mne Mankell-i jako zfilmovaný BBC!!!
řešíte tu název, ale já bych se spíš pozastavil nad tím, jak asi bude mít čtvrtý díl kvalitní, když ho budou domatlávat a nedej bože psát nový
V případě probírané trilogie bude lepší řešit název, ten určitě má.
Cosi to svědčí o úrovni národa, pokud je potřeba cizojazyčným dílům dávat úplně nové, akčnější názvy, aby tu mohla tato díla mít úspěch.
V originále: Dívka s dračím tetováním.
Česky: Muži, kteří nenávidí ženy.
*facepalm*
Není to zdaleka poprvé a děje se to v kde čem.
Originál: Tichomořská/Pacifická průrva Česky: Ohnivý kruh Jsou kupodivu i situace, kdy původní akční název je přeložen zdánlivě méně akčně, byť je to často proto, aby vznikla asociace na nějaké dřívější podobně pojmenované dílo: Originál: Unesená Česky: 96 hodin
Přestože české názvy mnohých filmů mi taky lezou krkem, tak myslím, že zrovna nyní jste přestřelil. Mám totiž takový pocit, že "Muži, kteří nenávidí ženy" je doslovný překlad prvního románu Stiega Larssona...