Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

TELEVIZIONÁŘ: Pařbu, nebo kocovinu? Radši vraždy

Nesmyslný způsob, jímž se u nás překládají tituly zahraničních filmů, udělá z každého dne nad televizním programem detektivku. Včetně soboty.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

K52a40r91e61l 90N82e20č18a34s 5623639540950

Něco se jmenuje Noc a u nás krasoduch zváží,že nejde o název atraktivní.Pak tedy Noc krve,Vražda ve stínu bramborové natě,Strašná noc,Noc plná výkřiků.Mohli by třeba i klasiku takto měnit.Třeba Felliniho Amarcord by mohl Být  Smrt PrĎocha, U zfilmovaného Casanovy by též asi více zabral název Prci,prci...atd.Ještě,že to nikoho nenapadlo u Markéty Lazarové.

0/0
19.5.2013 15:56
Foto

H68a53n31a 44A96n14t22o82n60o71v96á 6507969314144

Njelepší je když se ten samý film uvádí na každé stanici pod jiným názvem.

+2/0
18.5.2013 23:43

M17i63c92h47a68l 60M33e73č40i27a40r 1620250279235

American pie = Prci prci... :)

+2/0
18.5.2013 13:27

P83a18t56r74i54k 67P28í38c56h86a61l 4982556197

Vždycky mě zajímalo kdo to vždycky má na starosti.To jako ve společnosti co jsem doveze film sedí jeden tydýtek a ten si to prostě jenom tak přeloží a je to?

0/−1
18.5.2013 13:10

O87n53d37ř89e72j 49S73t38a88r23o77c38h 5890163262824

Naprosto největší perla překladu je ale u filmu Office Space.

Do češtiny přeloženo jako "Maléry pana Šikuly"

Za to bych dal metál.

+4/0
18.5.2013 12:48

L30e13n35k85a 27R38a32d67o73u27š55o63v46á 6377791163953

Já si vždy vzpomenu na film  The War - u nás přeloženo - Strom snů. Zajímalo by mě, kde na to přišli. Nebo The Deep - útok z hlubin ;-D

+4/0
18.5.2013 11:20

V83l67a77s65t33i36s13l44a55v 27H50á57j70e46k 8248123705695

Jeden z nejlepších překladů názvu je u filmu The Gift (dar). Česká verze názvu filmu v podstatě vyzrazuje děj filmu a to zejména jeho konec. 

http://www.csfd.cz/film/7559-temer-dokonaly-zlocin/

+5/0
18.5.2013 11:00

K32a76t86e44ř70i97n72a 52H44a68s67a41l15o54v98á 5716662797237

No, ono přeložit název filmu Step up do češtiny jako Let's dance je taky výtvor hodný génia...

+4/0
18.5.2013 10:50

M47i74c85h84a38e55l90a 18L64h12o56t32s86k58á 2929196178337

Naprosty souhlas.Nazvy filmu jsou opravdu jeste nejmensi ze zla.Otrocke preklady bez znalosti realii, osekane ruchy a zvuk kvuli dabingu. Co se ale deje v prekladech pohadek, to je sila.Tam dabing pochopim , nepochopim, ze nedochazi tvurcum, ze do pohadky nepatri vyrazy typu blbec, kreten, vul, hovado a idiot.Tenhle slovnik pro deti 4+ Je uplne mimo a pak se nejde divit, jak se mezi sebou deti castuji.Pokud distributorovi nuance nedochazi, je zahodne pro pohadky urcit slovni kodex.Jsou totiz dila , ktera jsem cenzurovala,  po prvnim pusteni, pribeh byl vyvedeny ale misto hlupaku a popletu samy debil a idiot, ze jsem cekala, kdy se objevi nejaky s#ac...

+3/0
18.5.2013 9:40

P40e33t19r 96H90a31n57á45k 8821604706447

Náhodou - Kokosy na sněhu jsou dobrý ;-D a myslím , že docela dobře vystihly , o co v tom filmu šlo a uchytily se i v lidové mluvě pro něco opravdu hodně málo pravděpodobného ...

+9/−2
18.5.2013 8:44

F32r71a38n27t41i23š40e67k 32K41a23f74k85a 5927510581599

Jaký dabing takové překlady

+4/0
18.5.2013 6:37

A18n73t31o88n73í74n 58K64o12n91e34č24n92ý 1320297794476

Překlady názvů filmu jsou strašné. Vzniká nekonečný maglajz.

Pitomost stejného řádu je dabing.

Vidíme nakonec jiný film. Jiný zvuk. Jiný název.

Tajní neznámí "tvůrci" komunistických katakomb slaví úspěch.

+8/−3
18.5.2013 6:33

P70a43v90e28l 36J60a95n41s47a 2475819601474

Ty úplně jiný překlady názvů nechápu. Ale dabing je rozhodně pro větší část našinců potřebnej! Ne každej je totiž takovej "king" na cizí jazyky, víme?

Bez dabingu bych totiž spoustu filmů a seriálů ani neviděl.

Jednak mě nebaví číst titulky, ale druhak mám ve zvyku sledovat očima celou plochu obrazu a všímat si nejrůznějších detailů, což při otitulkování dělat nemůžu, když mám oči přilepený jen dolů.

Navíc při sledování filmů, dokumentů, seriálů v okně v rohu displeje, si často čtu internet nebo hraju online poker, když není zrovna nutný vytrvale čučet na obraz a stačí jen poslouchat rozhovor nebo komentář. Samozřejmě v češtině!

+8/−11
18.5.2013 10:42

D82a56g36m55a18r 85T22o79m30k79o13v13á 3488897215873

Pokud je vám víc než 12 let, je to na pováženou. 8-o

+4/−2
18.5.2013 14:18

P84a70v78e83l 66J65a89n62s27a 2705369491384

Je mi 45 a co jako?

Talent na cizí jazyky je stejně vzácnej jako absolutní hudební sluch!

+6/−3
18.5.2013 15:12

L36e91n11k38a 55J82a48c12k23o12v49á 5757438313532

Pokud budete každý den cizí jazyk poslouchat a dostane se vám do podvědomí, tak určitě něco pochytíte. Je to jen o zvyku a pokud zvládáte u filmu hrát poket, nebo číst internet, tak byste možná zvládl i ty titulky. Ale samozřejmě, komu vyhovuje více dabing, ten ať se na něj dívá, proti tomu nic nemá. Ale i člověk bez jak říkáte "talentu na jazyky" mi věřte, že z poslouchání jazyku skutečně alespoň něco málo pochytí.

+1/0
18.5.2013 15:55

P78a40v51e88l 26J57a79n80s90a 2975299211304

Samozřejmě, že číst titulky zvládám, ale nebaví mě to, pak nemám nic z obrazový stránky, neužiju si to, jako když zvuk je v češtině, jenom při českým nebo slovenským znění můžu sledovat celou plochu.

Internet čtu a poker hraju u takových věcí, kde obraz není nutno moc sledovat (děj je v jedný lokalitě, jde víc o rozhovory).

A poslech cizích řečí mi nedává lautr nic, je to jen směs nerozpoznatelnejch a hlavně mnou nereprodukovatelnejch zvuků. Škola do mě totiž nedostala ani tehdy povinnou ruštinu, jen obrovským zázrakem jsem z ní odmaturoval. Naštěstí dneska máme na cizojazyčný texty online překladače, takže občas i cizí weby se dají číst. Víc nepotřebuju. Za hranice nejezdím, s cizincema se nestýkám, tak jakej problém?

O to větší při týhle jazykový indispozici je paradox, že jsem muzikant. Ale zpívám jen česky nebo slovensky.

+3/−1
18.5.2013 17:20







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.