Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

TELEVIZIONÁŘ: Pařbu, nebo kocovinu? Radši vraždy

Nesmyslný způsob, jímž se u nás překládají tituly zahraničních filmů, udělá z každého dne nad televizním programem detektivku. Včetně soboty.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

K52a72r57e25l 79N11e50č71a24s 5593399140840

Něco se jmenuje Noc a u nás krasoduch zváží,že nejde o název atraktivní.Pak tedy Noc krve,Vražda ve stínu bramborové natě,Strašná noc,Noc plná výkřiků.Mohli by třeba i klasiku takto měnit.Třeba Felliniho Amarcord by mohl Být  Smrt PrĎocha, U zfilmovaného Casanovy by též asi více zabral název Prci,prci...atd.Ještě,že to nikoho nenapadlo u Markéty Lazarové.

0/0
19.5.2013 15:56
Foto

H71a42n49a 32A17n80t41o52n98o67v62á 6227499964504

Njelepší je když se ten samý film uvádí na každé stanici pod jiným názvem.

+2/0
18.5.2013 23:43

M36i64c83h56a57l 12M72e49č19i48a49r 1900590519405

American pie = Prci prci... :)

+2/0
18.5.2013 13:27

P30a82t95r13i61k 10P49í80c58h91a18l 4182526157

Vždycky mě zajímalo kdo to vždycky má na starosti.To jako ve společnosti co jsem doveze film sedí jeden tydýtek a ten si to prostě jenom tak přeloží a je to?

0/−1
18.5.2013 13:10

O93n12d39ř14e98j 45S59t74a82r55o81c97h 5910393822674

Naprosto největší perla překladu je ale u filmu Office Space.

Do češtiny přeloženo jako "Maléry pana Šikuly"

Za to bych dal metál.

+4/0
18.5.2013 12:48

L89e80n10k67a 47R79a26d46o44u49š85o83v35á 6637491933293

Já si vždy vzpomenu na film  The War - u nás přeloženo - Strom snů. Zajímalo by mě, kde na to přišli. Nebo The Deep - útok z hlubin ;-D

+4/0
18.5.2013 11:20

V44l24a46s19t85i60s16l80a54v 98H49á30j62e17k 8198963905115

Jeden z nejlepších překladů názvu je u filmu The Gift (dar). Česká verze názvu filmu v podstatě vyzrazuje děj filmu a to zejména jeho konec. 

http://www.csfd.cz/film/7559-temer-dokonaly-zlocin/

+5/0
18.5.2013 11:00

K36a17t83e66ř24i85n91a 69H58a58s75a49l28o16v87á 5786572257457

No, ono přeložit název filmu Step up do češtiny jako Let's dance je taky výtvor hodný génia...

+4/0
18.5.2013 10:50

M57i13c30h92a86e91l80a 75L25h80o42t76s85k44á 7626221859448

Naprosty souhlas.Nazvy filmu jsou opravdu jeste nejmensi ze zla.Otrocke preklady bez znalosti realii, osekane ruchy a zvuk kvuli dabingu. Co se ale deje v prekladech pohadek, to je sila.Tam dabing pochopim , nepochopim, ze nedochazi tvurcum, ze do pohadky nepatri vyrazy typu blbec, kreten, vul, hovado a idiot.Tenhle slovnik pro deti 4+ Je uplne mimo a pak se nejde divit, jak se mezi sebou deti castuji.Pokud distributorovi nuance nedochazi, je zahodne pro pohadky urcit slovni kodex.Jsou totiz dila , ktera jsem cenzurovala,  po prvnim pusteni, pribeh byl vyvedeny ale misto hlupaku a popletu samy debil a idiot, ze jsem cekala, kdy se objevi nejaky s#ac...

+3/0
18.5.2013 9:40

P76e98t59r 27H26a11n57á15k 8151794426427

Náhodou - Kokosy na sněhu jsou dobrý ;-D a myslím , že docela dobře vystihly , o co v tom filmu šlo a uchytily se i v lidové mluvě pro něco opravdu hodně málo pravděpodobného ...

+9/−2
18.5.2013 8:44

F83r59a93n60t43i97š16e23k 96K74a43f20k75a 5877260801899

Jaký dabing takové překlady

+4/0
18.5.2013 6:37

A15n65t93o11n43í79n 25K84o40n85e29č45n81ý 1860107424826

Překlady názvů filmu jsou strašné. Vzniká nekonečný maglajz.

Pitomost stejného řádu je dabing.

Vidíme nakonec jiný film. Jiný zvuk. Jiný název.

Tajní neznámí "tvůrci" komunistických katakomb slaví úspěch.

+8/−3
18.5.2013 6:33

P96a82v82e34l 10J63a16n72s47a 2125659491504

Ty úplně jiný překlady názvů nechápu. Ale dabing je rozhodně pro větší část našinců potřebnej! Ne každej je totiž takovej "king" na cizí jazyky, víme?

Bez dabingu bych totiž spoustu filmů a seriálů ani neviděl.

Jednak mě nebaví číst titulky, ale druhak mám ve zvyku sledovat očima celou plochu obrazu a všímat si nejrůznějších detailů, což při otitulkování dělat nemůžu, když mám oči přilepený jen dolů.

Navíc při sledování filmů, dokumentů, seriálů v okně v rohu displeje, si často čtu internet nebo hraju online poker, když není zrovna nutný vytrvale čučet na obraz a stačí jen poslouchat rozhovor nebo komentář. Samozřejmě v češtině!

+8/−11
18.5.2013 10:42

D38a83g75m24a10r 23T48o41m50k78o77v74á 3128217865773

Pokud je vám víc než 12 let, je to na pováženou. 8-o

+4/−2
18.5.2013 14:18

P25a87v43e76l 92J90a43n97s65a 2145129871374

Je mi 45 a co jako?

Talent na cizí jazyky je stejně vzácnej jako absolutní hudební sluch!

+6/−3
18.5.2013 15:12

L95e77n58k45a 89J57a44c68k66o85v85á 5927518553132

Pokud budete každý den cizí jazyk poslouchat a dostane se vám do podvědomí, tak určitě něco pochytíte. Je to jen o zvyku a pokud zvládáte u filmu hrát poket, nebo číst internet, tak byste možná zvládl i ty titulky. Ale samozřejmě, komu vyhovuje více dabing, ten ať se na něj dívá, proti tomu nic nemá. Ale i člověk bez jak říkáte "talentu na jazyky" mi věřte, že z poslouchání jazyku skutečně alespoň něco málo pochytí.

+1/0
18.5.2013 15:55

P14a58v97e51l 28J94a32n23s32a 2725569461504

Samozřejmě, že číst titulky zvládám, ale nebaví mě to, pak nemám nic z obrazový stránky, neužiju si to, jako když zvuk je v češtině, jenom při českým nebo slovenským znění můžu sledovat celou plochu.

Internet čtu a poker hraju u takových věcí, kde obraz není nutno moc sledovat (děj je v jedný lokalitě, jde víc o rozhovory).

A poslech cizích řečí mi nedává lautr nic, je to jen směs nerozpoznatelnejch a hlavně mnou nereprodukovatelnejch zvuků. Škola do mě totiž nedostala ani tehdy povinnou ruštinu, jen obrovským zázrakem jsem z ní odmaturoval. Naštěstí dneska máme na cizojazyčný texty online překladače, takže občas i cizí weby se dají číst. Víc nepotřebuju. Za hranice nejezdím, s cizincema se nestýkám, tak jakej problém?

O to větší při týhle jazykový indispozici je paradox, že jsem muzikant. Ale zpívám jen česky nebo slovensky.

+3/−1
18.5.2013 17:20





Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.