Diskuze

Kozačky do stativu a břitvy v šuplíku byly napnuty na překladatelský Skřipec

Anticenu Skřipec za nejhorší překlad roku v pátek na veletrhu Svět knihy dostal detektivní román Slepá skvrna norského autora Torkila Damhauga. Do češtiny ho přeložili Miluše Juřičková a Štěpán Lichorobiec a vydala ho Jota. Ta se za nekvalitní práci omluvila a knihu stáhla z pultů.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

PŠR

21. 5. 2012 19:05
Konečně čtu o něčem...

...čeho jsem si v minulosti všiml u našich knih už vícekrát. Jedním z příkladů může být knížka Petera Freestone (a Davida Evanse) o Freddie Mercurym vydaná u nás cca předloni. Nejedná se vyloženě o literaturu, jsou to vzpomínky. Jenže překlad psal kdosi, kdo se angličtinu učil naposledy na střední škole a kniha je prostě úděsná. Ne však originál, který fanda Queen zhltne blaženě za dva dny. Tohle se četlo česky za trest. Příklad - podle Zlatuše Sůvodé (autorka překladu) FM sbíral antická kimona. Líbila se mu ale ve skutečnosti japonská starožitná (antique) kimona. V antickém Řecku se nosilo prostě něco jiého atd. atd.. Znovuvydání nehrozí, tak před tím školáckým textem alespoň varuji a doporučuji sehnat britský výtisk :-)

1 0
možnosti

bratr jp

21. 5. 2012 17:29
já bych ji nevyměnil,

to se za sto let prodá v dražbě, bude to mít hodnotu jako Modrý Mauricius....

1 0
možnosti