Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Kozačky do stativu a břitvy v šuplíku byly napnuty na překladatelský Skřipec

Anticenu Skřipec za nejhorší překlad roku v pátek na veletrhu Svět knihy dostal detektivní román Slepá skvrna norského autora Torkila Damhauga. Do češtiny ho přeložili Miluše Juřičková a Štěpán Lichorobiec a vydala ho Jota. Ta se za nekvalitní práci omluvila a knihu stáhla z pultů.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

PŠR

Konečně čtu o něčem...

...čeho jsem si v minulosti všiml u našich knih už vícekrát. Jedním z příkladů může být knížka Petera Freestone (a Davida Evanse) o Freddie Mercurym vydaná u nás cca předloni. Nejedná se vyloženě o literaturu, jsou to vzpomínky. Jenže překlad psal kdosi, kdo se angličtinu učil naposledy na střední škole a kniha je prostě úděsná. Ne však originál, který fanda Queen zhltne blaženě za dva dny. Tohle se četlo česky za trest. Příklad - podle Zlatuše Sůvodé (autorka překladu) FM sbíral antická kimona. Líbila se mu ale ve skutečnosti japonská starožitná (antique) kimona. V antickém Řecku se nosilo prostě něco jiého atd. atd.. Znovuvydání nehrozí, tak před tím školáckým textem alespoň varuji a doporučuji sehnat britský výtisk :-)

+1/0
21.5.2012 19:05

bratr jp

já bych ji nevyměnil,

to se za sto let prodá v dražbě, bude to mít hodnotu jako Modrý Mauricius....

+1/0
21.5.2012 17:29





Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.