- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
oba překlady jsou zajímavé, taky už víc beru ten pana Přidala. Ať žije pan
H*Y*M*AN* K*A*P*L*A*N
Jeste by to chtelo cerveno-modro-zelena pismenka a hvezdicky; tenhle diskusni formular ma zakladni nedostatek, ze neumi barevne pismo
to byla snad poslední z knih , která se naším se/rebritám zatím nepodařila zkur/vit.
Pridaluv preklad je jednoznacne lepsi, Eisneruv stavi vic na situacnim humoru, kdezto Pan Prekladatel Pridal (ano, pro mne je to Pan Prekladatel) vystihl vice jazykovou stranku. Oba si s tim vyhrali, ale Eisner prekladal do (po)valecne doby, je to prece jen uz nejakych 60 let stare dilo a je to na nem trochu znat. Predaluv preklad je naprosto jedinecny a kdyby A. Pridal nikdy v zivote neudelal nic jineho nez tohle, zaslouzil by pomnik :-)
Ale fakt mi neni jasne, jak z toho chteji udelat muzikal...