- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Pokud si dobře pamatuji, tak to není WALL-I, ale WALL-E... nevím tedy jak je to prezentováno v "oficiálním" překladu v češtině.
Taky jsem dnes čuměl chvíli na olimpiádu, cyklistika žen, ti moderátoři, nebo lidi, kteří je k tomuto nutí, jsou naprosto padlí na palici. Ty ženský se nejmenují ...OVÁ, tak nevím proč jim pořád říkají jinými jmény. Mě by to osobně uráželo, zvyk nezvyk. Nevím ani čí hloupej výmysl to byl, přitáhnout to sem.
Anglicky WALL-E, český překlad názvu filmu je VALL-I. Ta třetí verze v článku je jen chyba autorky...
Použití koncovky -ová není proto, že bychom je přejmenovávali, je to zkrátka součáat českého jazyka bez které by nebylo možno cizí jména v češtině vůbec skloňovat. Když řekneme, 'potkal jsem Einsteina', tak to české 'a' na konci nikomu nevadí - 'potkal jsem Einsteinovou' je totéž, ono by totiž řada věcí jinak vůbec nešla říci.
Zde je to velmi dobře popsané: http://prirucka.ujc.cas.cz/?action=view&id=700
Z tohoto jsem dostal kopřivku:
"O to zajímavější byl zrod českého znění: herci v režii Jiřího Stracha totiž museli napodobovat vesměs pouhé zvuky."
teda chapu ze je to urcene pro deti mezi 4-6 lety, ale presto si neodpustim - "vetsi blbost jsem vzivote nevidel". A vzhledem k tomu ze je tam naproste minimum dialogu tak to neni ani vtipne. Bes