Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

I sedmý Harry Potter je přeložen mistrně

Česká podoba sedmé knihy o čarodějnickém učni Harry Potter a relikvie smrti dostála vysokému překladatelskému standardu celé série.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Výpis zvoleného vlákna.
Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

elklk

Redaktorovi:

Někdo tu evidentně psal po paměti. Je to prof. McGonagallová a ne Gonegallová, Rawenclaw, a Stan Silnička není Turnpike ale Shuntpike. V článku pojednávajícím o překladu mě z toho fakt zabolely očiRv

0/0
31.1.2008 11:00

gie

Re: Redaktorovi:

No. Bohuzel je rozdil v internetove verzi clanku a tistene. Asi nekdo udelal chybu pri zkracovani nebo upravach. V tistene verzi je "spelling" spravne.A neni to ShunT pike, ale Shunpike.

0/0
31.1.2008 14:37







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.