- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
překládaný do všech světových jazyků, je veliká škoda, že český čtenář jej téměř nezná. Bolševici ho zakazovali, mezitím se stal světový a dnes už o českého čtenáře bojovat nemusí. Autor je perfekcionalista, který špatnými překlady trpí. Sám ovšem na překlad už nemá čas. Bohužel, můžeme se paradoxně těšit, že snad po jeho smrti si knížky přečtem.
Nejen že o českého čtenáře nemusí bojovat, ale ani o něj nestojí. Proč by měl tedy český čtenář stát o něj?
vydávat české překlady, tak se sám diskvalifikoval před českým čtenářem a není tedy o co stát. Je spousta dalších autorů, kteří jsou rádi že je někdo čte.
ze si mam misto Kundery precist treba Rathovu autobiografii?
když na netu je nelegální překlad?
Podpora mafie z řad organizací, údajně "chránící"autory?
legalni preklad vypada tak, ze autor da svoleni k prelozeni sveho dila, nakladatel najme prekladatele, autor pak pososudi uroven prekladu (pokud mu to jazykove znalosti dovoluji) a da svoleni k jeho vydani. Pri celem tomto procesu musi byt dodrzena autorska prava. preklad co se objevil na internetu je ilegalni, protoze nesplnuje ani jeden z techto bodu. Proste ten, kdo to prelozil, tak dava ke stazeni neco, na co nema pravo - sdileni ilegalni veci. (stejne jako sdileni filmu nebo mp3). Byt by k tomu vedly v tomto pripade prekladatele sebekristalovejsi umysly (jako nemoznost sehnat ceske vydani), je to nelegalni. A s OSA to nema co delat.
Myslím že klidně může dál psát ve Francii a francouzsky. Nebyl vůbec zábavný ani v 60-tých letech. Žádná fabulace, vypravěč nic moc, celkově nuda. Velká škoda Procházky, že zemřel tak mladý.Ve srovnání s Kunderou už je snad lepší i ten čechoameričan Beneš.
myslim, ze Kunderu nerozplace, ze ho jeden Cech nechce cist, ma ve Francii po svete obdivovatelu vic nez dost ja si o jeho stylu myslim neco jineho ale to asi bude tim, ze mam z kazde druhe vety pocit, ze to pise o mne
Celkem mi to dílo přijde jako blábol, ale pravda, nečetl jsem ho v originále! :-))) "Žert" je o něčem.. tohle mi přijde, že snad ani ne.
Pokud ten email co mas uvedeny je skutecny, tak tam najdes prekvapeni... a nemusis hledat nikde zadne stranky... :-)
muzu ti poslat jinou adresu?
Vec se ma tak, ze autorem toho internetoveho prekladu je sam Kundera. Je to jeho boj s ceskymi nakladateli. Takze se rozhodne nejedna o zadne piratstvi.
rad si koupi original knihy v poradne vazbe, nesamizdatovou, pripadne autorizovany preklad atd. Kdo cte Kunderu proto aby mohl rict "cetl jsem Kunderu", pro takove to dilo snad ani napsano nebylo.. Zminovana blog.stranka s prekladem je dle meho nazoru ryze fandovska..
kdo je skutečným milcem tvorby pana Kundery a neumí francouzsky má nasráno v dlaních a těžko ho může obdivovat, pan Kundera asi neví že na světě jsou i hlpější lidi než on a spousta z nich neumí několik jazyků, nehledě na to že každý by si rád přečetl českého autora v Češtině, asi...
... když jako plnoletý adoroval bolševiky a SSSR.
Mám takový divný pocit, že tato iniciativa strhne lavinu a těch překladů do češtiny (v pdf) se objeví asi více. Vždyť lidí znajících francouzštinu není zas tak málo (díky štědrosti francouzské vlády) ...
Topolánek před 30 lety, taky jako plnoletý, blahořečil SSSR a jeho zřízení a dneska je z něho pravičák jako vyšitý, kam vítr...
po dlouhem a marnem shaneni ceskeho vytisku Nesnesitelne lehkosti byti (vyslo pouze u Skvoreckych v Torontu) byl to klidne z nejakyho serveru stahnul a ani bych se nezacervenal. Samozrejme, ze bych panu Kunderovi ochotne poslal honorar v cene tistene knihy, kdy o nej stal a poslal mi adresu