Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Kundera konečně vyšel česky, díky pirátům

Na internetu se objevil nelegální překlad románu Totožnost od Milana Kundery, jehož díla už řadu let nevycházejí česky.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

Pete24

Milan Kundera je mimořádně brilantní světoznámý spisovatel,

překládaný do všech světových jazyků, je veliká škoda, že český čtenář jej téměř nezná. Bolševici ho zakazovali, mezitím se stal světový a dnes už o českého čtenáře bojovat nemusí. Autor je perfekcionalista, který špatnými překlady trpí. Sám ovšem na překlad už nemá čas. Bohužel, můžeme se paradoxně těšit, že snad po jeho smrti si knížky přečtem.

0/0
19.6.2006 19:46

Calwen

Re: Milan Kundera je mimořádně brilantní světoznámý spisovatel,

Nejen že o českého čtenáře nemusí bojovat, ale ani o něj nestojí. Proč by měl tedy český čtenář stát o něj?

0/0
20.6.2006 14:43

Trashman

Pokud autor nechce

vydávat české překlady, tak se sám diskvalifikoval před českým čtenářem a není tedy o co stát. Je spousta dalších autorů, kteří jsou rádi že je někdo čte.

0/0
19.6.2006 19:23

BenediktSpinoza

Mam to chapat tak

ze si mam misto Kundery precist treba Rathovu autobiografii?:-/

0/0
20.6.2006 8:20

kája1970

jak vypadá legální překlad

když na netu je nelegální překlad?

Podpora mafie z řad organizací, údajně "chránící"autory?Rv

0/0
19.6.2006 14:20

daBmV

Re: jak vypadá legální překlad

legalni preklad vypada tak, ze autor da svoleni k prelozeni sveho dila, nakladatel najme prekladatele, autor pak pososudi uroven prekladu (pokud mu to jazykove znalosti dovoluji) a da svoleni k jeho vydani. Pri celem tomto procesu musi byt dodrzena autorska prava. preklad co se objevil na internetu je ilegalni, protoze nesplnuje ani jeden z techto bodu. Proste ten, kdo to prelozil, tak dava ke stazeni neco, na co nema pravo - sdileni ilegalni veci. (stejne jako sdileni filmu nebo mp3). Byt by k tomu vedly v tomto pripade prekladatele sebekristalovejsi umysly (jako nemoznost sehnat ceske vydani), je to nelegalni. A s OSA to nema co delat.

0/0
23.10.2008 12:30

mrozik

Kunderu nemusím

Myslím že klidně může dál psát ve Francii a francouzsky. Nebyl vůbec zábavný ani v 60-tých letech. Žádná fabulace, vypravěč nic moc, celkově nuda. Velká škoda Procházky, že zemřel tak mladý.Ve srovnání s Kunderou už je snad lepší i ten čechoameričan Beneš.

0/0
19.6.2006 14:02

BenediktSpinoza

No proti gustu

:-) myslim, ze Kunderu nerozplace, ze ho jeden Cech nechce cist, ma ve Francii po svete obdivovatelu vic nez dost:-) ja si o jeho stylu myslim neco jineho ale to asi bude tim, ze mam z kazde druhe vety pocit, ze to pise o mne;-)

0/0
19.6.2006 14:43

mrozik

Re: No proti gustu

Myslím, že můj názor se Kundera ani nedoví. Jinak srovnávám jeho Žert a Procházkovu Přestřelku a vychází mě z toho to, co jsem napsal .

0/0
19.6.2006 14:58

BenediktSpinoza

Tak diky za tip

:-) zkusim to porovnat sam. I kdyz ti musim dat zapravdu, ze rovna Zert neni to co bych musel cist 2x.

0/0
19.6.2006 15:27

Calwen

Re: Kunderu nemusím

Kdepak, daleko nudnější je Škvorecký.

0/0
20.6.2006 14:42

arnost-ek

hm

Celkem mi to dílo přijde jako blábol, ale pravda, nečetl jsem ho v originále! :-))) "Žert" je o něčem.. tohle mi přijde, že snad ani ne.

0/0
19.6.2006 13:07

walhalla

4 benedict spinoza

Pokud ten email co mas uvedeny je skutecny, tak tam najdes prekvapeni... a nemusis hledat nikde zadne stranky... :-)

0/0
19.6.2006 12:27

BenediktSpinoza

proboha, ja uz davno neznam heslo

8-omuzu ti poslat jinou adresu?

0/0
19.6.2006 12:51

BenediktSpinoza

Uplne jednoduse

BenediktSpinoza@seznam.cz

0/0
19.6.2006 12:54

ppelc

Taky naleteli

Vec se ma tak, ze autorem toho internetoveho prekladu je sam Kundera. Je to jeho boj s ceskymi nakladateli. Takze se rozhodne nejedna o zadne piratstvi.

0/0
19.6.2006 11:46

mhh

Kdo je skutecnym milcem tvorby pana Kundery,

rad si koupi original knihy v poradne vazbe, nesamizdatovou, pripadne autorizovany preklad atd. Kdo cte Kunderu proto aby mohl rict "cetl jsem Kunderu", pro takove to dilo snad ani napsano nebylo.. Zminovana blog.stranka s prekladem je dle meho nazoru ryze fandovska..

0/0
19.6.2006 11:16

ricos

Re: Kdo je skutecnym milcem tvorby pana Kundery,

kdo je skutečným milcem tvorby pana Kundery a neumí francouzsky má nasráno v dlaních a těžko ho může obdivovat, pan Kundera asi neví že na světě jsou i hlpější lidi než on a spousta z nich neumí několik jazyků, nehledě na to že každý by si rád přečetl českého autora v Češtině, asi...;-(

0/0
19.6.2006 11:22

Brancaleone da Norcia

Re: Kdo je skutecnym milcem tvorby pana Kundery,

A když neumim francouzsky, tak mam dělat co???

0/0
19.6.2006 11:30

mhh

Re: Re: Kdo je skutecnym milcem tvorby pana Kundery,

jsem na tom stejne ;-)

0/0
19.6.2006 12:06

pstrosatko

Re: Re: Re: Kdo je skutecnym milcem tvorby pana Kundery,

Když neumíte francouzsky, tak čtěte anglicky, německy, španělsky, japonsky...Kundera je vydávaný v celém světě.R^

0/0
19.6.2006 12:50

vtech

Re: Re: Kdo je skutecnym milcem tvorby pana Kundery,

Vyslo to i anglicky.

0/0
19.6.2006 12:08

BenediktSpinoza

To snad nemyslis vazne

to mam misto cestiny cist Kunderu v nejakem mizernem anglickem prekladu? Zkus si vzit treba Svejka v anglictine a zjistis, ze je tam uboha desetina toho vtipu co v ceskem originale.Rv

0/0
19.6.2006 12:50

pstrosatko

Re: To snad nemyslis vazne

Ten anglický překlad nebude mizerný, toho se neboj, na západě mají k dílu druhých respekt, to naše země je expertem na to zmršit, co se dá. (Y)

0/0
19.6.2006 12:56

BenediktSpinoza

Co to meles

to neni o respektu. proste original a je original. . 100% plati, ze s prekladem je to jako s manzelkou bud je krasny nebo vwerny, oboji zaroven nejde. Anglicky umim dost dobre, takze jsem mel moznost par prekladu do anglictiny porovnat s ceskym originalem. A take je jednoznacne, ze radeji si prectu ceskeho autora v cestine (nota bene jeho a mem rodnem jazyce) nez v sebelepsi anglictine.

0/0
19.6.2006 13:07

pstrosatko

Re: Co to meles

Místo shánění překladů se raději nauč slušnému chování, potřebuješ to a Kunderu stejně nechápeš.

0/0
19.6.2006 13:09

BenediktSpinoza

zrovna tohle jsem potreboval

bez nacvicovat schovavani hlavy do pisku a nepoucuj, holatko:-)

0/0
19.6.2006 13:22

Two-by-four

Re: To snad nemyslis vazne

Anglicky preklad Svejka je velice dobry, ale zalezi hodne jak dobre umis anglicky, aby jsi to mohl ocenit. Jinak vseobecne se myslim da rict, ze zadny preklad "mistrovskeho dila" neni 100% rovnoceny.  Ale neco takoveho proste nelze nikdy vyhodnotit s matematickou presnosti a vzdy to bude ovlivneno subjektivnim nahledem.

PS: Myslim, ze teoreticky je mozne, aby byl "preklad" i lepsi nez original, ale to jen v pripade, ze treba namet je velice dobry, ale ten kdo to pise zkratka neovlada jazyk tak mistrne, aby se perfekten vyjadril. Naopak "nadany" prekladatel to pak muze vylepsit, ale on je pak spis tvurce (spoluautor ?), nez prekladatel.  Vyuzje zkratka neci napad ci zajimavou zakladni myslenku dila. Takovych pripadu je ale asi zatracene malo.

0/0
19.6.2006 13:16

BenediktSpinoza

Tohle nema nic spolecneho s tim

ja dobre ovladas napriklad anglictinu. Svejk je psan v obecne a ponekud jiz archaicke cestine, coz mu dava prave ten nadech, ktery je v anglictine nepostihnutelny. U nas mluvi obecnou cestinou drtiva vetsina prislusniku vsech spolecenskych vrstev, v Anglii kdo neumi tu spravnou anglictinu, tak je automaticky povazovan za neco mene vzdelaneho a mene inteligentniho. To se proste prelozit neda. Stejen jako v änglictine nevyzni pasaze nemeckeho textu (proto tam ani nejsou). No a co se tyce srovnani bohatosti ceskych a anglickych nadavek, tak si poloz cesky original vedle anglickeho prekladu a uvidis sam. Ale at nejsme porad jen u toho "prizemniho" Svejka. Necetl jsem zadny anglicky preklad napr. Vancury a ani si to nedokazu predstavit. Ty ano?

0/0
19.6.2006 13:29

Barbar_CS

Re: Tohle nema nic spolecneho s tim

Ono je to totiž tím, že čeština má cca 90 tisíc samostatných slov - kdežto angličtina asi tak 5x míň a další slova "vytvářejí" jen slovními spojení slov už existujících... Takže, jak už tu někdo psal, super to vidíte třeba na nadávkách :-)) Jak byste přeložili třeba "Jsi pazgřivec!"? To jsou zkrátka slova, která ani překlad nemají... stejně jako např. v ČJ existují slova, která nejdou přeložit z AJ (i když daleko méně), ale například "gadgets" :-))

Největší drsnost je ale Kytice v AJ :-DDDDDDD

0/0
19.10.2006 7:45

agent6542559

Odkdy Uhde horuje pro soukromé vlastnictví?

... když jako plnoletý adoroval bolševiky a SSSR. :-D:-D

Mám takový divný pocit, že tato iniciativa strhne lavinu a těch překladů do češtiny (v pdf) se objeví asi více. Vždyť lidí znajících francouzštinu není zas tak málo (díky štědrosti francouzské vlády) ... :-P

0/0
19.6.2006 10:49

forhend

Re: Odkdy Uhde horuje pro soukromé vlastnictví?

Topolánek před 30 lety, taky jako plnoletý, blahořečil SSSR a jeho zřízení a dneska je z něho pravičák jako vyšitý, kam vítr...:-/

0/0
20.6.2006 7:20

BenediktSpinoza

Uprimne receno

po dlouhem a marnem shaneni ceskeho vytisku Nesnesitelne lehkosti byti (vyslo pouze u Skvoreckych v Torontu) byl to klidne z nejakyho serveru stahnul a ani bych se nezacervenal. Samozrejme, ze bych panu Kunderovi ochotne poslal honorar v cene tistene knihy, kdy o nej stal a poslal mi adresu;-)

0/0
19.6.2006 10:42

zvykacka

Re: Uprimne receno

není fat těžký si to na netunajít a stáhnout, dej do vyhledavače jméno autora a knihu a máš to, jinak je to třeba zde www.wasp.cz/2006/04/17/nesnesitelna-lehkost-byti-milan-kundera/

0/0
23.6.2006 11:37

Edmund Černá Zmije

Je to krádež - z právního hlediska

Z hlediska morálního je to krádež v případě, že autor píše pro peníze (což je zřejmě tento případ).

Kultura už není o předávání duševní krásy, ale o penězích. A příznačné je, že nám toto poselství sděluje bývalý ministr kultury, který se nyní zřejmě zabývá komerčními aspekty umělecké tvorby.

Co s tím? Mám jedno řešení - z principu si to stáhnu, ale číst už to nebudu, za to mi to nestojí. ;-)

„Poznání je jedinou morálkou románu,“ napsal Kundera. A kdo chce poznat, musí klopit, dodávám já. :-P

0/0
19.6.2006 10:15

nixxonvaldez

Re: Je to krádež - z právního hlediska

Ano, pan Uhde je zřejmě Kunderovým nesmyslným zákazem indoktrinován, že mluví o morální krádeži - je absurdní, že si Kunderova poslední díla můžeme přečíst ve všech možných jazycích, do kterých byly přeloženy, kromě češtiny.

0/0
19.6.2006 10:30

(gbd)

Re: Re: Je to krádež - z právního hlediska

Tak, tak. Dost mne štve, když (francouzsky neznaje) jsem nucen číst anglický překlad, mimochodem "zcela neperfektní".

Pan Kundera zanevřel na "české kulturní prostředí", ale neměl zanevřít na české čtenáře.

0/0
19.6.2006 10:42

BenediktSpinoza

Re: Re: Re: Je to krádež - z právního hlediska

R^

0/0
19.6.2006 10:43

pstrosatko

Re: Re: Re: Je to krádež - z právního hlediska

a kdo to české "kulturní" prostředí tvoří, když ne čeští čtenáři? Také nečtu běžně v angličtině, ale chápu ho a respektuju.

0/0
19.6.2006 12:54

Two-by-four

Re: Re: Re: Je to krádež - z právního hlediska

Jak muzes rict, ze je "zcela neperfektni", kdyz jsi original necetl. (sam pises, ze francouzsky neumis).

0/0
19.6.2006 13:23

ppelc

Re: Je to krádež - z právního hlediska

Neni to kradez, je to autorova akce.

0/0
19.6.2006 11:47







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.