Diskuze

Nejhorší překlad: Kingova kniha O psaní

Není mnoho soutěží, jejichž výherci místo slávy sklízí trpkost. Mezi zavedené české ceremonie patří anticeny Skřipec a Skřipeček, které "odměňují" nejhorší překlady v oblasti beletrie a odborné literatury. Menší z oněch "poct" skřípla nakladatelství Naše vojsko, které loni přineslo druhé vydání (první bylo z roku 1992) historické publikace Války růží v převodu Jany Pečírkové.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Ariana

8. 5. 2003 17:17
Nevím nevím.... mě se překlad knihy O psaní od Pekárkové líbil. Je svižný, humorný, myslím si, že typ humoru, který má Pekárková,odpovídá i Kingově barvitému humoru. Četl se mi dobře, ještě jsem si říkala, dobře, že to dali Pekárkové. Je pravda, že tam je pár nejasností ohledně českých názvů knih a pohlaví zahraničních autorů (když to nemá koncovku -ová, tak z toho máme muže), ale to dělají i ostatní....teď jsem zrovna četla v Knize Zoya od Domina.... "pákistánský premiér Benazir Bhutto" - sakra tohle si snad můžete ověřit! K věci: Pekárková si anticenu nezaslouží, jsou i horší překlady!
0 0
možnosti

jaaa

29. 4. 2003 17:03
Profesionalove
No, ja to docela sleduju, ale ze o tom pise zrovna iDnes, to me dojima. Maji hrubky snad v kazdym clanku a ted si tady vyskakujou. At si zametou pred vlastnim prahem.
0 0
možnosti