Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Nejhorší překlad: Kingova kniha O psaní

Není mnoho soutěží, jejichž výherci místo slávy sklízí trpkost. Mezi zavedené české ceremonie patří anticeny Skřipec a Skřipeček, které "odměňují" nejhorší překlady v oblasti beletrie a odborné literatury. Menší z oněch "poct" skřípla nakladatelství Naše vojsko, které loni přineslo druhé vydání (první bylo z roku 1992) historické publikace Války růží v převodu Jany Pečírkové.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

Ariana

Nevím nevím.... mě se překlad knihy O psaní od Pekárkové líbil. Je svižný, humorný, myslím si, že typ humoru, který má Pekárková,odpovídá i Kingově barvitému humoru. Četl se mi dobře, ještě jsem si říkala, dobře, že to dali Pekárkové. Je pravda, že tam je pár nejasností ohledně českých názvů knih a pohlaví zahraničních autorů (když to nemá koncovku -ová, tak z toho máme muže), ale to dělají i ostatní....teď jsem zrovna četla v Knize Zoya od Domina.... "pákistánský premiér Benazir Bhutto" - sakra tohle si snad můžete ověřit! K věci: Pekárková si anticenu nezaslouží, jsou i horší překlady!
0/0
8.5.2003 17:17

jaaa

Profesionalove
No, ja to docela sleduju, ale ze o tom pise zrovna iDnes, to me dojima. Maji hrubky snad v kazdym clanku a ted si tady vyskakujou. At si zametou pred vlastnim prahem.
0/0
29.4.2003 17:03







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.