Z populární série Sherlock s Benedictem Cumberbatchem

Z populární série Sherlock s Benedictem Cumberbatchem | foto: BBC/Archiv ČT

Český Sherlock dobyl Anglii. A hned nadvakrát, akční i kreslený

  • 2
Dva čeští autoři vydávají v londýnském nakladatelství zaměřeném na odkaz Arthura Conana Doyla své verze Sherlocka Holmese. První posouvá detektiva k Bondovi, druhý z něj udělal komiks. Obojí nabízí Amazon po celém světě.

Dva autoři, dvě knihy, jedno téma. A jeden londýnský nakladatel. Spisovateli Petru Mackovi a komiksovému autorovi Petru Koplovi se souběžně podařilo prorazit ve Velké Británii, nakladatelství MX Publishing jim vydává jejich příběhy o Sherlocku Holmesovi.

Sir Arthur Conan Doyle ještě za života prohlásil, že svého hrdinu přenechává fanouškům - a otevřel tak dveře takzvaným pastišům, tedy napodobeninám svých detektivek. A Češi je evidentně umějí.

Talent? Spíš tvrdohlavost

Petr Macek napsal pod pseudonymem Mackenzie Peterson román Případ dobře vychlazené pomsty, kniha vyšla v sherlockovské edici nakladatelství Jota už před devíti lety. „Mám ambice, vytrvalost a jsem tvrdohlavý. Nechal jsem román přeložit do angličtiny a zkusil jsem ho poslat nakladatelství, které se dlouhodobě na takové příběhy specializuje. Za měsíc mi odpověděli, že Dobře vychlazenou pomstu vydají,“ popisuje svoji akci Macek.

Anglicky se Sherlockem

Nebaví vás jazykové kurzy? Zlepšete svůj poslech v angličtině s audioknihou Stories of Sherlock Holmes.

Soustředil se nejenom na klasickou dedukci, ale nechal svého Holmese zažít i několik akčních honiček a svižných dobrodružství, příběh se odehrává v kulisách hrozící první světové války. „Můj Sherlock se trochu podobá Jamesi Bondovi,“ upřesňuje Macek. A dodává, že v příběhu si dokonce dovolil porušit jedno z detektivních pravidel pátera Knoxe.

Britský vydavatel autora také přesvědčil, aby se zbavil anglicky znějícího pseudonymu. To, co v Česku mělo fungovat jako „past“ na čtenáře, bylo v novém prostředí zbytečné.

Jednání na Baker Street

Sherlock Holmes z pera Petra Kopla je podobně akční. A akčně řešil autor i své vydání v Británii - se zástupci nakladatelství se sešel přímo na Baker Street v hotelu Sherlocka Holmese.

I on nechal svůj komiks podle románu Skandál v Čechách, v němž se v původní verzi poprvé a naposledy objevila Irene Adlerová, přeložit doma. „Chtěl jsem si to pohlídat,“ přiznává. Peníze vybral od fanoušků, kteří nakonec překlad pětinásobně přeplatili, takže to stačilo i na Koplova Psa baskervillského, kterého MX Publishing vydá před Vánocemi. Oba autoři se shodují, že své dělá Společnost Sherlocka Holmese, která má pobočky po celém světě. Ostatně na překlad komiksu díky propojenosti jednotlivých poboček přispívali čtenáři od Islandu po Austrálii. A když Skandál vycházel česky, křtila ho holmesovská zástupkyně z Indie.