Lída Baarová ve filmu Dívka v modrém

Lída Baarová ve filmu Dívka v modrém | foto: Dalibor Glück, MAFRA

Na překladatelský Skřipec byly nataženy knihy o Lídě Baarové a Stalinovi

  • 2
Anticenu Skřipec za nejhorší překlad roku dostaly v pátek od Obce překladatelů knihy (Ne)milostivé léto L.B., která vypráví o berlínských letech české herečky Lídy Baarové a jíž vydalo nakladatelství BVD, a titul s názvem Jáchymov, který vyšel v Jotě.

Svého nového majitele má také cena Skřipeček za nejhorší nebeletristický překlad. Dostala ji publikace s názvem Stalin (autor Jean-Jacques Marie, překlad Tereza Cihelková) z nakladatelství Naše vojsko. Ceny tradičně udělila Obec překladatelů na veletrhu Svět knihy. Smyslem cen je veřejnosti připomenout, že na kvalitním překladu knihy velmi záleží.

Knihu (Ne)milostivé léto L.B. z německého originálu autorky Very Vogelerové přeložil Jindřich Brož. Překlad se závažně proviňuje proti normám soudobé češtiny zejména tím, že do ní nedokáže adekvátně převést německé konstrukce a dopouští se formulací s češtinou zcela neslučitelných, uvedla porota ceny.

Překlad je stylisticky nevyvážený a neobratný a pokouší se o vynalézavost ve vystižení některých výrazů z originálu. To je však mnohdy násilné, jako příklad porota uvedla slovo "hudbíř". Autor překladu se v knize sám označuje za překladatelského laika. "Proto záleží na nakladatelství, aby dodaný překlad zredigovalo do edičně nezávadné podoby. Kniha tudíž prozrazuje vážné nedostatky redakční práce, ne-li její naprostou absenci," uvedli porotci.

I druhá kniha byla do češtiny převedena z němčiny, z originálu Josefa Haslingera ji přeložila Libuše Čižmárová. Česká verze podle poroty neobsahuje místy všechno z originálních vět, násilné je užití českých označení pro vídeňské lokality, naopak zůstal německý název Hohenmauth pro Vysoké Mýto. Česká podoba textu není adekvátní originálu.

Přitom podle porotců "jde o zdařilé dílo, které na případu věznění slavného hokejového brankáře Bohumila Modrého dokládá komunistickou zvůli v Československu" a mohlo by se stát i povinnou četbou v dějepise. "K takovému účelu je však třeba překlad důkladně zkorigovat a nakladatel musí zaručit skutečně odpovědnou redakci, doporučují porotci.

Porota při udílení anticen vybírala z přibližně dvou desítek zaslaných titulů a přihlédla také ke knihám vydaným v posledních pěti letech. Mezi českými překladateli je mnoho erudovaných odborníků, problémem je ale podle Obce překladatelů to, že na velké množství překladů, které vycházejí, jejich kapacita nestačí.

,