Friederike Mayröckerová s Ernstem Jandlem

Friederike Mayröckerová s Ernstem Jandlem | foto: www.staedtische-galerie-erlangen.de

Básnířka bojuje se sebejistou smrtí

Bohumila Grögerová a Josef Hiršal, Ernst Jandl a Friederike Mayröckerová – dva životní a umělecké páry, dvě přátelství trvající navzdory česko-rakouským hranicím od poloviny 60. let.

Hiršal převáděl do češtiny verše jazykově hravého Jandla (výbory Mletpantem a Rozvrzaný mandl), Grögerová tlumočila textové koláže Mayröckerové (shrnuté ve svazku Kočkodan samota).

Když česká dvojice obdržela v roce 1989 Rakouskou státní cenu za překlady z německého jazyka, byl to Jandl, kdo pronesl laudatio. A spolupráce nevyhasla ani po Jandlově (2000) a Hiršalově (2003) smrti: nyní v češtině vychází překlad Mayröckerové šest let staré skladby Rekviem za Ernsta Jandla.

Mimochodem ji ve scénickém čtení společně s Jandlovou jednoaktovkou Humanisti uvádí Divadlo Komedie.

Česká verze Rekviem vznikala v tragickém kontextu: roku 2004 Grögerová publikovala prózu Čas mezi tehdy a teď, své osobní rozloučení s Hiršalem; překlad dokončila na podzim následujícího roku – a „začala rychle ztrácet zrak“. „Dnes bych nepřečetla ani slůvko,“ dodává pětaosmdesátiletá překladatelka.

A převážně tragický je i tón Mayröckerové skladby splétané z úryvků poezie a prózy, kombinující konkrétní vzpomínky na spolupráci s Jandlem a záznamy telefonních hovorů s mohutnými básnickými obrazy, vyztuženými trsy citací a parafrázemi, ale i komentáři vlastního a Jandlova díla.

Text nemá pravidelnou strukturu: kapitoly jsou řazeny intuitivně, s ohledem na jejich momentální naléhavost – a v duchu verše „strhuje mne, že jsem tak nespoutaná jako ten proud, a nechávám se unášet…“

Jandlova smrt z textu sice přímo vystupuje jen v několika sugestivních výkřicích („nikdy víc nikdy už tě neuvidím“), o to dychtivěji však můžeme ústřední motiv stopovat pod slupkou skladby, cítit, jak se chvěje v metaforách a náznacích, v básnířčině úsilí zalátat aspoň tenkou záplatou slov ničivou samotu.

Mayröckerová přiznává, že Rekviem za Ernsta Jandla vzniklo z přesvědčení, že ten z dvojice, který zůstane, má právo „hovořit dál, totiž vést rozhovor a snad smí i čekat odpověď“ – čili dál si milého zpřítomňovat, lapat jeho mizející tělo a duši do sítí slov, a tím ho vracet světu.

Chápejme tedy tuto básnicko-prozaickou koláž nejen jako hold experimentální poezii, jež Mayröckerové výraz celý život ovlivňuje, ale i jako poctu životu. Pomíjivému životu tváří v tvář sebejisté smrti.

Friederike Mayröckerová - Rekviem za Ernsta Jandla
Přeložila Bohumila Grögerová.
Nakl. Pavel Mervart, 56 stran, doporučená cena 120 korun.

Poetika: 80 %
Překlad: 100 %
Celkový dojem: 90 %