Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Básnířka bojuje se sebejistou smrtí

  8:58aktualizováno  8:58
Bohumila Grögerová a Josef Hiršal, Ernst Jandl a Friederike Mayröckerová – dva životní a umělecké páry, dvě přátelství trvající navzdory česko-rakouským hranicím od poloviny 60. let.

Friederike Mayröckerová s Ernstem Jandlem | foto: www.staedtische-galerie-erlangen.de

Hiršal převáděl do češtiny verše jazykově hravého Jandla (výbory Mletpantem a Rozvrzaný mandl), Grögerová tlumočila textové koláže Mayröckerové (shrnuté ve svazku Kočkodan samota).

Když česká dvojice obdržela v roce 1989 Rakouskou státní cenu za překlady z německého jazyka, byl to Jandl, kdo pronesl laudatio. A spolupráce nevyhasla ani po Jandlově (2000) a Hiršalově (2003) smrti: nyní v češtině vychází překlad Mayröckerové šest let staré skladby Rekviem za Ernsta Jandla.

Mimochodem ji ve scénickém čtení společně s Jandlovou jednoaktovkou Humanisti uvádí Divadlo Komedie.

Česká verze Rekviem vznikala v tragickém kontextu: roku 2004 Grögerová publikovala prózu Čas mezi tehdy a teď, své osobní rozloučení s Hiršalem; překlad dokončila na podzim následujícího roku – a „začala rychle ztrácet zrak“. „Dnes bych nepřečetla ani slůvko,“ dodává pětaosmdesátiletá překladatelka.

A převážně tragický je i tón Mayröckerové skladby splétané z úryvků poezie a prózy, kombinující konkrétní vzpomínky na spolupráci s Jandlem a záznamy telefonních hovorů s mohutnými básnickými obrazy, vyztuženými trsy citací a parafrázemi, ale i komentáři vlastního a Jandlova díla.

Text nemá pravidelnou strukturu: kapitoly jsou řazeny intuitivně, s ohledem na jejich momentální naléhavost – a v duchu verše „strhuje mne, že jsem tak nespoutaná jako ten proud, a nechávám se unášet…“

Jandlova smrt z textu sice přímo vystupuje jen v několika sugestivních výkřicích („nikdy víc nikdy už tě neuvidím“), o to dychtivěji však můžeme ústřední motiv stopovat pod slupkou skladby, cítit, jak se chvěje v metaforách a náznacích, v básnířčině úsilí zalátat aspoň tenkou záplatou slov ničivou samotu.

Mayröckerová přiznává, že Rekviem za Ernsta Jandla vzniklo z přesvědčení, že ten z dvojice, který zůstane, má právo „hovořit dál, totiž vést rozhovor a snad smí i čekat odpověď“ – čili dál si milého zpřítomňovat, lapat jeho mizející tělo a duši do sítí slov, a tím ho vracet světu.

Chápejme tedy tuto básnicko-prozaickou koláž nejen jako hold experimentální poezii, jež Mayröckerové výraz celý život ovlivňuje, ale i jako poctu životu. Pomíjivému životu tváří v tvář sebejisté smrti.

Friederike Mayröckerová - Rekviem za Ernsta Jandla
Přeložila Bohumila Grögerová.
Nakl. Pavel Mervart, 56 stran, doporučená cena 120 korun.

Poetika: 80 %
Překlad: 100 %
Celkový dojem: 90 %

Autoři:




Hlavní zprávy

Další z rubriky

Z filmu Muži, kteří nenávidí ženy
Milénium představí Lisbeth Salanderovou popáté. Příštím dílem skončí

Knižní sága Milénium odstartovala úspěch severské krimi, na které se později svezli i autoři, jakými je Jo Nesbo nebo Jussi Adler-Olsen. V září vyjde další...  celý článek

Obálky knihy Animalium
Půvabně ilustrované Animalium by mohl ocenit i Harry Potter

Nakladatelství Albatros vydává knihu Animalium, která je nebývale půvabnou poctou světu zvířat. „Tohle muzeum je úplně jiné než jakékoliv, které znáš. Má...  celý článek

Usáma bin Ládin
RECENZE: Usáma ukazuje svět, ve kterém je terorismus i mobil cizí slovo

Sci-fi nemusí být jen žánrem, který čtenáři umožňuje útěk z­ reality. Ono ji mimo jiné může celkem trefně glosovat. Alespoň v knihách Lavieho Tidhara to platí...  celý článek

Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.