Anticeny skříply překlad Cohena

Udělování překladatelských anticen Skřipec (pro beletrii) a Skřipeček (pro literaturu faktu) patří na veletrhu Svět knihy, který o víkendu skončil, k divácky nejvděčnějším. Letošní desátý ročník poprvé zažil to, že si nakladatel knihy pro Skřipec přišel - a vyrovnal se s ním se ctí.

O ZÁVĚRU VELETRHU A DALŠÍCH CENÁCH VÍCE ZDE

Porota vedená Liborem Dvořákem pranýřovala překlad Václava Procházky, který do češtiny převedl výbor básní a písňových textů Leonarda Cohena Hudba neznámého. Podle autora posudku Jana Vaňka se "kniha doslova nedá číst a u nic netušícího čtenáře je způsobilá zničit Cohenovu pověst".

Jak uvedl Vaněk, překladatel texty zbavil rytmu i rýmu, ignoruje členění básní a víceméně libovolně spojuje nebo dělí verše i celé sloky. Nehledě na překlad. Například převod věty "I didn’t think he’d mind" (v kontextu: Myslel jsem, že mu to nebude vadit) zní: "Netušil jsem, že má mozek."

Ještě divočeji působí překlad  "who dreamed of being jacked-off by electric milking machines". Milking machines jsou podtlakové aparáty, které se nasazují dojnicím ve velkochovech. Procházka však přeložil: "snící o masturbaci pomocí elektrických mixérů".

Po přečtení posudku se na pódium odvážil majitel nakladatelství BB art Jiří Buchal, který ostudu umenšoval slušností a velkorysostí: "Rád bych se omluvil za politováníhodné dílo, rádi vás uvítáme na našem stánku nebo v prodejně na Vinohradech, kde vám knihu vyměníme za jinou nebo vrátíme peníze."

Překvapením bylo vyhlášení Skřipečku, který porota přiřkla brněnskému nakladatelství Bastei Moba. "Ne za špatné překlady, ale za překlady dobré, které byly připsány jiným autorům," osvětlil rozhodnutí Libor Dvořák. Šlo o několik titulů:Dostojevského Fantastické povídky, Defoeovo Dobrodružství Kapitána Singletona a Maupassantovy Povídky o ženách.

Překlady z ruštiny, francouzštiny a angličtiny pořídila jistá Marie Ruthová, její převody se však nápadně shodují s převody jiných autorů, které tu existují už léta. U zkráceného románu Adalberta Stiftera Vítek nebyl překladatel pro jistotu uveden. "Je to žabařina nejnižšího druhu a nejhorší je, že tato činnost má zřejmě velkou košatost," podotkl k tomu překladatel Josef Čermák.