Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Anticeny skříply překlad Cohena

  10:02aktualizováno  10:02
Udělování překladatelských anticen Skřipec (pro beletrii) a Skřipeček (pro literaturu faktu) patří na veletrhu Svět knihy, který o víkendu skončil, k divácky nejvděčnějším. Letošní desátý ročník poprvé zažil to, že si nakladatel knihy pro Skřipec přišel - a vyrovnal se s ním se ctí.

O ZÁVĚRU VELETRHU A DALŠÍCH CENÁCH VÍCE ZDE

Porota vedená Liborem Dvořákem pranýřovala překlad Václava Procházky, který do češtiny převedl výbor básní a písňových textů Leonarda Cohena Hudba neznámého. Podle autora posudku Jana Vaňka se "kniha doslova nedá číst a u nic netušícího čtenáře je způsobilá zničit Cohenovu pověst".

Jak uvedl Vaněk, překladatel texty zbavil rytmu i rýmu, ignoruje členění básní a víceméně libovolně spojuje nebo dělí verše i celé sloky. Nehledě na překlad. Například převod věty "I didn’t think he’d mind" (v kontextu: Myslel jsem, že mu to nebude vadit) zní: "Netušil jsem, že má mozek."

Ještě divočeji působí překlad  "who dreamed of being jacked-off by electric milking machines". Milking machines jsou podtlakové aparáty, které se nasazují dojnicím ve velkochovech. Procházka však přeložil: "snící o masturbaci pomocí elektrických mixérů".

Po přečtení posudku se na pódium odvážil majitel nakladatelství BB art Jiří Buchal, který ostudu umenšoval slušností a velkorysostí: "Rád bych se omluvil za politováníhodné dílo, rádi vás uvítáme na našem stánku nebo v prodejně na Vinohradech, kde vám knihu vyměníme za jinou nebo vrátíme peníze."

Překvapením bylo vyhlášení Skřipečku, který porota přiřkla brněnskému nakladatelství Bastei Moba. "Ne za špatné překlady, ale za překlady dobré, které byly připsány jiným autorům," osvětlil rozhodnutí Libor Dvořák. Šlo o několik titulů:Dostojevského Fantastické povídky, Defoeovo Dobrodružství Kapitána Singletona a Maupassantovy Povídky o ženách.

Překlady z ruštiny, francouzštiny a angličtiny pořídila jistá Marie Ruthová, její převody se však nápadně shodují s převody jiných autorů, které tu existují už léta. U zkráceného románu Adalberta Stiftera Vítek nebyl překladatel pro jistotu uveden. "Je to žabařina nejnižšího druhu a nejhorší je, že tato činnost má zřejmě velkou košatost," podotkl k tomu překladatel Josef Čermák.





Hlavní zprávy

Další z rubriky

Český spisovatel a humorista Miloslav Švandrlík
Autor Černých baronů Švandrlík prorokoval, kdy odejde. A trefil se

Vojín Kefalín a major Terazky, žáci Kopyto a Mňouk či příběhy pravěkých sourozenců Seka a Zuly baví celé generace. Jejich autor se narodil před 85 lety, jak...  celý článek

Spisovatelka Nina Weijersová
RECENZE: Umění se změnilo. Už je jen pro oligarchy a hiphopery

Nizozemská spisovatelka Nina Weijersová se stejně jako její hrdinka Minnie vydala na tenký led. Ve svém debutovém románu Následky podává upřímnou výpověď o...  celý článek

Prezident Václav Havel se svou první ženou Olgou na Hrádečku v roce 1993
RECENZE: Utajené vládkyně by si zasloužily více autorovy péče

Říká se, že za každým velkým mužem se skrývá ještě větší žena. Tak otevírá spisovatel a novinář David Glockner svou knihu Utajené vládkyně, ve které píše o...  celý článek

Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.