V úvodu článku je třeba uvést, že přebírání zahraničních písniček bylo vždy spíš doménou Česka než Slovenska. Repertoár Karla Gotta, Hany Zagorové, Heleny Vondráčkové a dalších populárních zpěváků by byl bez coververzí možná jen poloviční.
Byla to ta nejrychlejší a nejspolehlivější cesta k novému hitu – stačilo vzít ten, který bodoval ve světových hitparádách. Muzikanti ve studiu nahráli hudební základ, textař vyměnil původní cizojazyčná slova za česká, zpěvák je nazpíval a bylo hotovo.
Profesionální textař Michael Prostějovský, který před čtyřiceti lety vedl dramaturgii a produkci v největším československém gramofonovém vydavatelství Supraphon, nesouhlasí s názorem, že šlo o krádež.
„Každá coververze, která byla natočena a vyšla na gramofonových deskách, měla souhlas původních vlastníků práv, to znamená zahraničních nakladatelů. Autorská práva byla vykoupena. To se týkalo i produkcí, které přicházely na desky z rozhlasu nebo televize. V prvopočátku, kdy se coververze v rozhlasu či televizi natočily, tak třeba souhlas scházel. Ale v okamžiku, kdy šla píseň na desky, což bylo 99 procent případů, tak Supraphon, který měl síť svých zahraničních partnerů, všechna práva vykupoval,“ vysvětluje.
„Do zahraničí se platilo a vyúčtování gramofonových desek bylo velmi pečlivé. Jak českým, tak i zahraničním autorům,“ připomíná Prostějovský.
Režim podle něj neřešil, kdo zpívá píseň v originále, zda tvůrci pocházejí z USA, Kanady nebo ze západní Evropy. Ideologická bariéra prý v tomto ohledu neexistovala. Spektrum přebíraných skladeb bylo široké, ale zájem byl především o písně skupin Beatles nebo ABBA, Boba Dylana, Paula Simona či Leonarda Cohena.
Hity, Brno a hrobečky
O největší zahraniční hity bývala mezi našimi interprety „rvačka“. Známý je třeba případ písně The Winner Takes It All, s níž v létě 1980 vítězila ve světových hitparádách švédská ABBA.
V češtině ji chtěl zpívat Karel Gott i Helena Vondráčková. Zpěvačka nakonec byla rychlejší. Coververze A ty se ptáš, co já patří dodnes k jejím nejhranějším písním. Gott natočil stejnou skladbu s jiným textem pod názvem Když vítěz mává nám. V televizi ji však tehdy zpíval jen jednou, a to v závěru svého vánočního koncertu v Lucerně.
Třetí (zapomenutá) česká verze tohoto hitu je z Brna. Nahrála ji Jana Matysová a jmenuje se Poslední jde sám. V jihomoravské metropoli vznikaly, možná trochu na truc Pražákům, desítky „konkurenčních“ coververzí k písním, které si rozebraly pražské hvězdy.
RECENZE: Hutka není múzami zlíbaný talent. Naráží na mantinely textařské i pěvecké |
Zatímco v roce 1983 pěli v televizi Karel Černoch a Věra Špinarová píseň Všímej si víc (šlo o převzatý duet Kennyho Rogerse a Sheeny Easton We’ve Got Tonight), brněnští zpěváci si natočili vlastní verzi. Pod názvem Báseň pro dva ji nazpívali Milan Černohouz a už zmíněná Jana Matysová.
Gottův hit Má první láska se dnes vdává (v originále You Are Such A Good Looking Woman) nahrál Černohouz pod názvem Pár kapek vína. Duet Heleny Vondráčkové a Jiřího Korna Já půjdu tam a ty tam (vítěznou britskou skladbu Save Your Kisses For Me z Eurovize 1976) měl tento brněnský zpěvák v repertoáru s českým textem nazvaným Tisíc dívčích jmen.
V dlouhém seznamu převzatých skladeb však nebyly jen hity. Spotřeba písní například pro zábavné televizní programy byla taková, že produkce či interpreti sahali i po skladbách, které v zahraničí nijak zvlášť úspěšné nebyly. V československých poměrech šlo často o písně na jedno použití. Objevily se v pořadu, který se odvysílal a skončil v zaprášené krabici v archivu.
„Při psaní textů jsme často vycházeli spíš z fonetiky, z toho, jak to v originále zní, než z obsahu. Například z písně Dancing In The City (britského dua Marshall Hain) se stala Tanečnice Kitty (Heleny Vondráčkové),“ vzpomíná Michael Prostějovský.
Podobně z písničky Teenie Queenie vznikl Přítel Míny, z písně When bylo Ven a skladbu Dancing Queen přezpívala Yvetta Simonová pod názvem Benjamín.
„Všichni, co jsme dělali coververze, máme i svoje hrobečky. Jeden můj kolega na Don‘t Cry For Me Argentina napsal pro Mařenku Rottrovou písničku Před námi jsou serpentýny. V této podobě se nikdy neuchytila. Až další verze byly skutečně o Argentině,“ usmívá se textař.
Ptali se, zda je ten Gott opravdu z Československa, říká jeho německý textař |
Mezi méně zdařilé coververze patří třeba také Gottova Mám styl Čendy (v originále Elton John – I’m Still Standing). Petra Janů si nerada připomíná svoji předělávku z roku 1985 nazvanou Můj stálý šampión (Queen – We Are The Champions) a ve zlatém fondu převzatých skladeb bude zřejmě scházet i písnička Šlapej, šlapej (ABBA – Money, Money, Money), kterou pro jeden televizní pořad natočila Hana Zagorová s Helenou Vondráčkovou.
„Jediný rozdíl mezi coververzemi tenkrát a teď spočívá v tom, že dnes, když děláme coververzi, tak si vlastník práv, což je většinou nakladatel, ale někdy to schvalují i přímo autoři, vyžádá zpětný překlad českého textu a někdy dokonce i nahrávku. Tenkrát jsme měli absolutní volnost. Nikdo to po nás nekontroloval a nikoho nezajímalo, o čem ta písnička v češtině je,“ dodává Prostějovský.
Po roce 1989 se Supraphon snažil kvůli reedicím starších desek získat zpětně souhlas původních autorů s českými texty. V mnoha případech ho dostal, k desítkám písní ale povolení nepřišlo a vydávat se tak znovu nesmějí. Týká se to například coververzí Beatles, Lou Reeda či Paula Simona.
Lucie Bílá chtěla mít v roce 2009 na albu Bang! Bang! píseň Wild World od britského hudebníka Cata Stevense. Producent Ondřej Soukup vzpomínal, že to muzikant výslovně zakázal a žádal dokonce písemné potvrzení, že natočená česká verze nebude nikdy zveřejněná a vydaná.
Hallelujah!
Rekordmankou, tedy pravděpodobně „nejpředělávanější“ zahraniční písní do češtiny, je skladba kanadského zpěváka Leonarda Cohena z roku 1984 nazvaná Hallelujah. Hudební badatel Jan Fiala dohledal, že existuje 16 verzí s různými českými texty. A to se možná ještě někdo přihlásí s tou svojí, na kterou se v seznamu zapomnělo.
Český název | Autor textu | Interpret |
---|---|---|
Zní nové haleluja /Díkůvzdání/ | Pavel Vrba | Jitka Zelenková |
Desatero | Gabriela Osvaldová | Lucie Bílá |
Hallelujah /Haleluja/ | Hana Horecká | Hana Horecká a Fešáci |
Aleluja /Haleluja/ | Hana Sorrosová | Juraj Kukura; Jakub Smolík; Josef Vojtek |
Hallelujah | Ivo Cicvárek | Petr Bende |
Halleluja | Iveta Poslední a Ilona Chalupská | Tomáš Trapl |
Haleluja | Michal Svatý | Wabi Daněk |
Hallelujah /Aleluja/ | Pavel Zajíc | Nezmaři |
Hallelujah | Olga Mašková | Roháči |
Hallelujah | Naďa Muroňová | Martin Chodúr |
Halleluja | Jarmila Moosová a Aleš Novák | Jana Koutová |
Hallelujah /Jen tobě/ | Jiří P. Žáček | Hynek Tomm |
Hallelujah | Ondřej Halama | Pranic |
Hallelujah | Radim Klimeš | Radim Klimeš |
Hallelujah | Jana Hromková | Mistříňanka |
Naleju já | Tomáš Kallus | Seveři |
Zahraničních skladeb, které mají v češtině dvě a více verzí s odlišnými texty, jsou minimálně desítky. Druhou nejčastěji česky textovanou písní je velký hit Franka Sinatry My Way. V jeho případě šlo přitom také o coververzi. Píseň totiž jako první nazpíval v roce 1967 její spoluautor Claude François pod názvem Comme d‘habitude.
V jedenácti českých verzích My Way je započítána i ta od Pavla Vrby. Text napsal pro zpěvačku Evu Olmerovou. „Byly nahrány základy s velkou kapelou, ale už ji nestačila natočit. Jmenovala se tak jako Evin život, Klikatá čára,“ vzpomínal textař.
Počet českých verzí (různé texty) | Název zahraniční písně |
---|---|
16 | Hallelujah |
11 | My Way /orig. Comme d’habitude/ |
10 | Adagio |
9 | Greensleeves /What Child Is This?/ |
8 | Happy Xmas (War Is Over) /Stewball/; You’ve Got A Friend; Let It Be |
7 | Venus; Raindrops Keep Fallin’ On My Head; Mandy (původně Brandy); Auld Lang Syne /Candlelight Waltz/ |
6 | All By Myself; What A Wonderful World; (They Long To Be) Close To You; Io che non vivo (senza te); Those Were The Days /resp. Дорогой длинною/ |
Nevelkou, ale zajímavou skupinou písní jsou ty, které původně čeští textaři napsali na zahraniční melodie, ale skutečné coververze to nejsou. Vzniklé texty nakonec z různých důvodů opatřili melodií tuzemští skladatelé a jde tedy o ryze české písně.
Byl to případ textu Michaela Prostějovského pro Václava Neckáře Podej mi ruku a projdem Václavák. Vznikl na melodii anglického písničkáře Ralpha McTella Streets Of London.
„Říkal jsem Míšovi, že je blbost zpívat o Václaváku na anglickou baladu. Přemluvil jsem tedy bráchu, ať zkusí ten krásný text zhudebnit tak, aby zůstal v náladě originálu,“ vyprávěl Václav Neckář.
Hana Zagorová chtěla koncem devadesátých let natočit na připravovanou desku česky dvě písně z repertoáru belgicko-kanadské zpěvačky Lary Fabian.
Skladbu Ici opatřil českým textem Zdeněk Borovec a slavný hit Je t‘aime přebásnil Václav Kopta. Zpěvačka však souhlas k užití písní nezískala. Protože jí bylo líto oba povedené texty zahodit, obrátila se na skladatele Jiřího Březíka. Ten k nim napsal novou hudbu a v této podobě nakonec na desce vyšly.
Michael Prostějovský (75)Textař, který napsal na 400 písňových textů. Prvním z nich byl v roce 1967 Nářek převozníka pro Karla Černocha a skupinu Juventus. Mezi další jeho známé texty patří Šípková Růženka (The Rebels), Do-re-mi-la (Karel Gott) či Agáta (Olympic). Na kontě má i řadu coververzí, je mezi nimi například Venuše (Venus), Já jsem, jaká jsem (I Am What I Am), Pár nápadů (Xanadu), Pátek je nás (Stayin’ Alive) či Údolím touhy pojď (Could It Be Magic). V největší československé gramofonové firmě Supraphon pracoval na přelomu 70. a 80. let jako šéf dramaturgie a produkce. Začátkem roku 1983 emigroval do západního Německa (SRN). Stal se vyhledávaným muzikálovým libretistou (Jesus Christ Superstar, Evita, Cats, Sunset Boulevard, Kráska a zvíře, Billy Elliot). Pro Český rozhlas připravuje od roku 1990 pořad Muzikál expres. Napsal také muzikálovou encyklopedii. Je místopředsedou dozorčí rady Ochranného svazu autorského. |